Здесь есть Человек, Который может включить Свет

Другие переводы этой проповеди: Здесь есть муж, который может зажечь свет - Рига
Дата: 63-1229M * | Длительность: 2 часа 30 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1  Давайте сейчас склоним головы. Наш Небесный Отец, мы благодарим Тебя в это утро за Твою благость и милость, за то, что даешь нам возможность опять собраться здесь, в день по эту сторону Вечности, чтобы поклоняться Возлюбленному, Господу Иисусу Христу. Мы благодарим Тебя, потому что Он пришел на землю избавить нас от греховной жизни и даровать нам это великое наследие, которое обретаем благодаря Его праведности. И так как мы в это утро являемся Его послами, чтобы—чтобы преломить этот Хлеб Жизни для этого ожидающего собрания, пусть Святой Дух вдохновит каждое Слово и поместит его в сердца людей, кто в чем нуждается. Мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.  Садитесь.
E-1 Thank you brother. (Let her sing.) Let us bow our heads now. Our Heavenly Father, we thank Thee this morning for Thy goodness and mercy, for giving us the privilege of assembling here together again, a day this side of the great Eternity, to worship the lovely One, the Lord Jesus Christ. We thank You because that He come to the earth to—to redeem us from a—a life of sin, and to give us this great heritage that we have through His righteousness. And as we, this morning, are here as His ambassadors, to—to break this Bread of Life to this waiting congregation, may the Holy Spirit inspire every Word and place it into the hearts of the people, just as we have need. We ask this in Jesus' Name. Amen.
Be seated.
E-2 Я действительно считаю это великой привилегией — опять в это утро стоять здесь перед вами. Извините, что у нас не много места, а только сколько есть, чтобы предоставить людям. Наша скиния недостаточно обширная. И мы очень благодарны за то, что оказались здесь, в эти выходные дни, приехали из—из своего дома в... из Тусона. И погода была довольно плохая, но мы рады оказаться здесь и провести собрание.
Теперь, я хочу объявить, что сегодня вечером будет служение исцеления, или молитва за больных. И я только что говорил Билли. Он спросил: "Ну, что ты будешь делать?"
E-2 I certainly deem this, and a great privilege, again this morning, to be standing here with you. Sorry that we don't have no more room than what we do, to take care of the people. Our tabernacle isn't quite large enough. And we are very grateful to be here, through this holidays, from—from down at our home in… at Tucson. And weather was kind of rough, but we was happy to be here and to have the meeting.
Now, I want to announce that tonight there will be a healing service tonight, or a prayer for the sick. And I told Billy just now. He said, "Well, what will you do?"
E-3 Я сказал: "Ну, может быть, ты лучше раздай сегодня вечером несколько карточек, примерно в шесть тридцать, чтобы люди... "
И, видите, здесь такая давка, нам удастся только приводить их сюда по одному, так что вас будут вызывать по номеру вашей карточки, и тогда не будет скопления людей. Мы можем вызывать их по одному, пусть они проходят по очереди, а мы будем молиться за них.
E-3 I said, "Well, maybe you better give out some cards tonight, about six-thirty, so that where the people won't…"
And, see, it's so jammed in here, we can know just how to bring them, one by one, so you can be called by the number of your card, and so there won't be any congestion. We can just call them, one by one, let them go through the line as we pray for them.
E-4 Итак, вы, если вы больны или ваши близкие больны, и хотите привести их, приходите примерно в шесть тридцать, около этого времени, в семь часов, и чтобы получить молитвенную карточку. Он будет у двери, или как-то будет раздавать карточки, когда вы придете.
E-4 So, you, if you are sick, or have loved ones are sick, and want to bring them in, come about six-thirty, something like that, seven o'clock, and get a prayer card. He'll be at the door, or however he gives them out, as you come in.
E-5 И еще, вероятно, что это будет почти последний раз до следующего моего приезда, потому что теперь у меня очень уплотненный график. Направимся к югу, но до окончания весны будем все еще в Соединенных Штатах. Итак, мы, может быть, еще вернемся сюда позднее, этим летом.
Если воля Господа, то я хотел бы, если у нас будет—место здесь с кондиционером. Я собирался спросить Билли. Я хотел бы говорить о тех Семи Трубах, провести слу-... собрание здесь о Семи Трубах, если—если воля Господа. Ибо, эти, Семь периодов Церкви, и Семь Печатей, и теперь Семь Труб. И могли бы отвести такое время, как в июне, когда люди в отпуске, когда у них есть время приехать.
E-5 And, then, this will probably be about the last time I get to be back, for some time, 'cause I got a very heavy schedule now. Down, and still in the United States until this spring, late. So, we, we'll maybe get back again a little later on this summer.
If the Lord willing, I'd like to, if we get the—the place over here if it's air-conditioned. I was going to ask Billy. I would like to speak on those Seven Trumpets, have a ser-… a meeting here for the Seven Trumpets, if—if the Lord willing. For, that, the—the Seven Church Ages, and the Seven Seals, and now the Seven Trumpets. And could get some time like in June where peoples has their vacation, give them time so they could get in.
E-6 И я рад видеть здесь в это утро Брата Шеферда после больницы. Я навестил его на днях. И Сестра Шеферд, я так и не позвонил вам вчера. Тот сон, который вы мне прислали, очень-очень замечательный. Вы видели, это было, как Христос на—на... в небесах, на белом коне, но были еще связаны, вы видите. Но, однако, еще не успело исчезнуть, как вся семья увидела это. Это, истолкование сна такое, что ваша семья увидела Его действие в эти последние дни, чем Это является, еще до окончания этого. Так что это было очень духовным, и это очень хорошее благословение для вас, для вашей семьи. Эта семья вышла из некой большой беды, в то состояние, в котором они сегодня.
E-6 And I'm glad to see Brother Shepherd here this morning, from the hospital. I was out to see him the other day. And Sister Shepherd, I didn't get to call you yesterday. That dream that you sent me was very, very fine. You seen, as it was, Christ in a—on a… in—in the skies, upon this white horse, but yet being bound, you see. But, yet, before it faded away, all your family got to see it. That, the dream interpretation, is that your family has seen His move of this last days before it passed away, what It was. So, it's, that was very spiritual, and a very good blessing to you, you family. That family come up out of some great tribulation, to come to where they are today.
E-7 И теперь у нас есть кое-что печальное, в это утро. С тех пор как я встретил здесь... Одни из наших дорогих друзей, кто ходит в эту скинию, — это семья Коутсов, которых мы все любим. Они приезжают с востока, и, или из-под Чикаго. И Сестра Билли Хабиб, и—и ее сестра Армстронг, и все девочки. Они... Я думаю, они были в прошлом назарянами, и пришли к Господу, это наши очень дорогие друзья.
И Брат и Сестра Коутсы, их отец и мать, однажды были на пути домой, ехали с Запада, и кого-то занесло на дороге, и—и Сестра Коутс погибла сразу же. И—и когда они мне позвонили в—в Тусон и я услышал об этом, в тот момент я сидел там с коробкой конфет, которые она как раз перед этим сделала для меня, сидел за—за столом. И вы не представляете, какое чувство меня охватило. Но я—я думаю об этом, благодарю Господа в это утро, что ей не пришлось страдать. Она уже была в возрасте, и ей не пришлось страдать. И она ушла Домой, чтобы быть с Богом.
E-7 And now we have something, a little on the sad side, this morning. Since I met here… One of our precious friends, and—and comers to this tabernacle, the Coats family; which, we all love them. They come down from the east, and, or from Chicago, around. And Sister Billie Habib, and—and her sister, Armstrong, and all the girls. They… I think they were formerly Nazarene, and has come to the Lord, and they're very precious friends of ours.
And Brother and Sister Coats, their father and mother, was on the road home the other day, from over in the West, and someone slid on the road and—and killed Sister Coats, instantly. And—and while they called me over, in—in Tucson, and I heard about it, I was setting right there then with a box of candy that she had just made for me, setting on the—on the table. And you don't know how it made me feel. But I—I think that, thank the Lord this morning, she didn't have to suffer. She was getting aged, and she didn't have to suffer. And she went Home to be with God.
E-8 Я как раз думал, и разговаривал только что с ее двумя дочерьми там, в комнате. Брат Коутс здесь в это утро; у него были сломаны несколько ребер. И я позвонил ему в больницу, куда он был госпитализирован, там в Миссури, у него были сломаны ребра и еще что-то, но у него определенно было большое мужество, настоящий Христианин; знал, что его дорогая королева не умерла, она жива во веки веков, со Христом, и что наступит время встречи.
E-8 I was just thinking, and talking to her two girls, just now, in the room in there. Brother Coats is here this morning; he got some broken ribs. And I called him in the hospital and where he was hospitalized, over in Missouri, and his ribs broke and things, but he certainly had a real courage, a real Christian; knowing that his little queen is not dead, she is alive forevermore, with Christ, and there'll be a uniting time.
E-9 Иов сказал однажды: "О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой".
E-9 Job said, one time, "Oh, that Thou would hide me in the grave, and keep me in the secret place, until Thy wrath be past."
E-10 Вы когда-нибудь наблюдали, как Бог в природе совершает то же самое? Как сок в этих деревьях, что питает листья; и до наступления зимы, того гнева, что излился на землю...  Понимаете, когда-то на земле не было зимы. И в Тысячелетнем царстве зимы уже больше не будет, понимаете. Итак, это гнев на землю. Затем, когда это произошло... Видите, перед приходом гнева Бог в милости Своей направляет сок вниз в... под землю, в корни того дерева, и задерживает его там до тех пор, пока не пройдет гнев зимы, затем снова направляет его вверх, видите, весной.
"О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой". Вот что Он сделал для нашей сестры. Вот что Он делает для всех Христиан.
E-10 Did you ever notice God, in nature, does the same thing? Like the sap that's in the trees up here, holding on the leaves; and 'fore wintertime comes, the wrath that's poured out upon the earth… See, at one time the earth didn't have winter. And in the Millennium there'll never be no more winters, you see. So it's the wrath upon the earth. Then when that happened… See, before the wrath comes, God in His mercy sends that sap right down into the… underneath the ground, into the roots of that tree, and keeps it there until the wrath of the winter be passed, then raises it back up again, see, in the springtime.
"Oh, that Thou would hide me in the grave, and keep me in the secret place, until Thy wrath be past." That's what He's done for our sister. That's what He does for all Christian.
E-11 Благословит тебя Бог, Брат Коутс. Я счастлив, что знаю: Печать Божья хранит в час беды. Я знаю, через что он проходит, потому что годы тому назад мне пришлось пройти через подобное. Но я... Один за одним мы должны перейти на другую сторону этой великой реки; и я, придет и мое время, в один из этих дней. Но как сказал Давид: "Не убоюсь зла; потому что Ты со мною. Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня".
E-11 Brother Coats, God bless you. I'm so happy to know that, that the Seal of God holds in the hour of trouble. I know what he going through with, 'cause I went through with something similar, years ago. But I'm… One by one we have to cross over this great river; and, I, and it'll be my time, one of these days; and your time, one of these days. But as David said, "I'll fear no evil; for Thou art with me. Thy rod and Thy staff they comfort me."
E-12 Теперь почтим память Сестры Коутс, нашей дорогой сестры, которая ушла к Богу. Я... Чтобы почтить ее память в это утро, я хочу, чтобы собравшиеся поднялись на минуту.
Давайте склоним головы и подумаем о той, которая несколько дней тому назад приходила в—в эту скинию, входила и выходила, среди нас, пожимала нам руки, замечательная Христианка, теперь находится в том месте, которое Господь позволил мне не так давно увидеть, снова молодая, ожидающая в будущем свою семью.
E-12 Now in commemoration of Sister Coats, our precious sister who has gone on to God. I… As a little commemoration to her, this morning, I want the congregation to stand just for a moment.
Let us bow our heads and think of one who once, a few days ago, walked in—in this tabernacle, in and out among us, shook our hands, a lovely Christian, is now in that place that the Lord let me see not long ago, a young woman again, waiting for her oncoming family.
E-13 Наш Небесный Отец, мы благодарим Тебя за воспоминания о Сестре Коутс. Какая драгоценная дорогая сестра! И вот наступает время, когда мы проживаем отрезок отведенной нам жизни и должны пересечь реку. Мы благодарим Тебя за то, что ей не пришлось страдать. Ничего такого здесь не было против нее, за что ей пришлось бы страдать. Она ушла прямо в руки Божьи, в одно мгновение.
E-13 Our Heavenly Father, we thank Thee for the memories of Sister Coats. What a precious, dear sister! And now time comes that when we live out our span in life, that's been lotted to us, we must cross the river. We thank Thee because that she did not have to suffer. There must not been anything against her here, that she had to suffer for. She just went straight into the arms of God, just in a moment.
E-14 Ее муж, ее дети находятся здесь в это утро, Господь, снова на своем должном месте. Как мы благодарим Тебя за эту доблестную веру! "Вера наших отцов еще жива, несмотря на темницы, пламя и меч". Мы благодарим тебя за все это.
E-14 Her husband, her children, are here this morning, Lord, right back to their post of duty. How we thank Thee for that gallant faith! "The Faith of our fathers living still, instead of dungeon, flame, and sword." We thank Thee for all these things.
E-15 Упокой ее драгоценную душу, Господь. Она была наша сестра. Скорбь, сердца наши обливаются слезами из-за ее отсутствия, но сквозь эти слезы прорывается радость, поскольку знаем с гарантией Слова Твоего, что она и дальше живет бессмертной жизнью и умереть не может. И там, где она сейчас, уже не будет аварии, только ожидание тех, которые впоследствии придут воссоединиться с нею.
E-15 Rest her precious soul, Lord. She was our sister. Grief, teardrops fall in our heart, for her absence, but joy springs up from the teardrops, let us know with assurance of Thy Word that she lives on in an immortal life than can never die. And there never be a accident where she is at now, only waiting for those who come afterwards to join with her.
E-16 Благослови Брата Коутса и благослови девочек и ее семью, Господь, и близких ее, и всех, кто ее любил. И однажды, Отец, мы верим, что встретимся с нею в том великом Месте по ту сторону, где нет болезней, скорбей или смерти. А до того времени сохрани нас всех здоровыми и невредимыми, чтобы служили Тебе и ожидали того дня. Мы просим этого во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-16 Bless Brother Coats, and bless them girls and her family, Lord, and those loved ones, and all who love her. And someday, Father, we trust to meet her up there in that great Beyond, where there is no sickness, sorrow, or death. Until that time, keep us all healthy and well, serving You, and looking forward for that day. In Jesus Christ's Name we ask it. Amen.
E-17 Пусть великий Святой Дух, который занимается нами здесь в скинии, открывая Свое Слово, пусть Он упокоит ее славную душу, пока мы не встретимся с нею.
E-17 May the great Holy Spirit that deals with us here at the tabernacle, in revealing His Word, may He rest her gallant soul in peace till we meet her.
E-18 Теперь здесь жарко в это утро, потому что это тела, вы знаете, как много тепла исходит от человеческого тела.
E-18 Now it is warm in here this morning, because it's bodies, you know, so much being the heat of the human body.
E-19 Так вот, сейчас мы хотели бы сделать объявление. Иногда по утрам наши служения здесь довольно долгие, потому что... Вообще-то неправильно так долго затягивать служение, потому что, час, полтора часа или иногда два часа. Но что я делаю, я записываю здесь на ленты, и эти ленты идут по всему миру. И вот что я... мы собираемся здесь надолго утром, потому что я приезжаю сюда записывать эти ленты. Чтобы... ?... они... Видите, вы можете увидеть там, в комнате, сейчас записывают эти ленты, и они идут по всему миру.
E-19 Now, we would like to make announcement now. Sometimes our services here, being long, of a—of a morning, the reason it is… It's really not right to hold a service that long, because, hour, an hour and a half, or sometimes two hours. But what I'm doing, I'm taping back here, see, and this tape goes all over the world. And that's what I… we gather in, so long, of a morning, is—is because that I come here to make these tapes. That's to…?… they're… See, you can see in the room there, the—the tapes that's being—being made now, and they go out everywhere across the world.
E-20 Теперь, вскоре, если воля Господа, в этот приезд, как только я уеду отсюда... Я буду выезжать, если воля Господа, завтра утром, примерно, обратно в Аризону, потому что будет собрание. И затем уже через весь Юг. И кто здесь из южан, из Джорджии, и Миссисипи, и Техаса, и Алабамы, мы как раз туда едем, и до самой Флориды, сразу же.
E-20 Now, soon, the Lord willing, this coming, just as soon as I leave here… I'll be leaving, the Lord willing, tomorrow morning, sometime, back to Arizona, because I've got a meeting coming up. And then it's just all the way across the South. And you southern people from down in Georgia, and Mississippi, and Texas, and Alabama, we're coming right down in there, all the way into Florida, right away.
E-21 Отправляемся отсюда в Финикс, затем в Калифорнию и потом в Даллас, и—и, возможно, заедем в Сан-Антонио, кажется, и потом в Алабаму и во Флориду, по тем местам. Так что мы увидимся с вами там, если воля Господа, сразу же.
E-21 Going from here to Phoenix, then to California, and right back to Dallas, and—and perhaps drop down into San Antonio, I think it is, and back over in Alabama, and Florida, and through there. So we'll be seeing you people down in there, the Lord willing, right away.
E-22 И тогда вы молитесь за нас, и мы дадим вам знать когда, если мы... Господь положит нам на сердце провести несколько дней здесь следующим летом.
E-22 And then you keep praying for us, and we'll let you know when, if we… the Lord puts upon our heart now to hold a—a few days here, this coming summer.
E-23 У меня запланирована серия собраний. И многие из вас, там, в Нью-Йорке, знают, когда пришло видение, где было сказано, что те собрания в Скандинавской стране... Вы помните, они были запланированы там? А затем, когда я был в Нью-Йорке, пришло видение, что каждое из тех собраний будет отменено по какой-то причине. И я помню, я рассказывал некоторым из вас, когда мы были в Нью-Йорке. В точности так и произошло, потому что все они захотели тот же самый день и не смогли получить то здание.
Итак, тогда могло бы остаться немного времени в июне. Это могло бы оказаться волей Господа, я думал, может быть, приехать сюда ради тех Труб, пока не слишком поздно. Видите? Так что мы знаем, что все происходит в совершенном порядке. Итак, это было у меня на сердце, может оказаться, что это Он хочет, чтобы мы это сделали.
E-23 I had a group of meetings scheduled. And many of you in New York know when the vision come, that said that those meetings in the Scandinavian country… You remember them scheduled in there? And then, while I was in New York, the vision came, that every one of those meetings would cancel, for some reason. And I remember I told some of you here, when we was in New York. That's just exactly what happened, 'cause they all wanted the same day and couldn't get that building.
So, then, that might leave a little spot there in June. It might been the will of the Lord, I was thinking, maybe to come back for those Trumpets right here, before it's too late. See? So we know that everything works just right. So that was on my heart, so it might be what He wants us to do.
E-24 Теперь я вижу, вы по очереди садитесь, и—и там в проходах, и так далее. Мы желали бы иметь место, чтобы всех усадить.
И когда у нас будут эти Трубы, вот что... мы хотим снять гимнастический зал средней школы. Я думаю, что там пять с половиной тысяч мест, и тогда у нас будет возможность каждого усадить, посидеть и спокойно послушать, когда мы—когда мы будем проповедовать.
E-24 Now I see you're changing seats with each other, and—and out in the halls, and so forth. We wish we just had place to set down.
And now when we have those Trumpets, that's… we want to get the high school gymnasium. I think it seats fifty-five hundred, and then we'd have a chance, too, everybody to have a seat, and set down and listen quietly while we're—while we're preaching.
E-25 О-о, эти Трубы, они очень интересные. Однажды я рассматривал это. Видите, при Шестой Печати, все Семь Труб звучали именно там при той Шестой Печати, видите, как раз перед тем как Седьмая Печать открывает Пришествие Христа.
E-25 Or, this, the Trumpets, they're very, very fine. I looking at it the other day. See, on the Sixth Seal, all Seven Trumpets sounds right there on that Sixth Seal, see, just before the Seventh Seal opens the Coming of Christ.
E-26 И сегодня вечером у меня очень важное Послание, которое хочу изложить как раз перед служением исцеления. И если вы уже здесь и собираетесь остаться до конца, что ж, мы постараемся, если возможно, начать немного раньше, потому что будет молитвенная очередь. Я не буду проповедовать слишком долго, но есть нечто, что я желал бы сказать церкви, на какое-то время, и как бы привязать вас к... как меняются события в наше время и где наше место нахождения, и как смогу проведу по Писанию.
E-26 And, tonight, I have a very important Message that I want to speak just before the—the—the healing service. And if you're here, and are going to stay over, well, we'll try, if it possible to start just a little bit early, 'cause there'll be a prayer line. I won't preach too long, but there is something that I've wanted to say to the church, for some time, and kind of post you on the—the—the—the… how things are running at this time, and just where we're standing, and the best of my knowledge through the Scripture.
E-27 Теперь, я хочу, чтобы вы в это утро вместе со мной обратились, если желаете отметить или записать, откуда мы будем читать, Книга Исайи. И я хочу прочитать из Исайи, 42-я глава Исайи.
E-27 Now, I want you to turn this morning with me, if you want to mark down or keep record of where we are reading from, the Book of Isaiah. And I wish to read from Isaiah, the 42nd chapter of Isaiah.
E-28 Также мы очень счастливы в это утро, что с нами тут сидит Брат Даух. Пока перелистываете... Вы знаете, они уже думали, что он не будет жить, — это тогда в Шривпорте. Но у него действительно была вера. Да, сэр, он выкарабкался из этого; Господь благословляет его... ?... Видите, Брату Дауху девяносто один год, и у него была острая сердечная недостаточность; и сердечный приступ ко всему этому. И сам доктор сказал, что они не видят, каким образом он мог бы продолжать жить. Брат Даух продолжает жить, а доктор уже умер. Видите? Потому что он... Видите, Брат Даух сидит здесь.
E-28 We are very happy this morning, also, to have Brother Dauch sitting with us here. While you're turning… You know, they thought he wasn't going to live, here in Shreveport the other day. And he's certainly got faith. Yes, sir, he climbs right out of it; the Lord blesses him…?… See, Brother Dauch is ninety-one years old, and had a complete heart failure; and heart attack, on top of it. And the very doctor said that they didn't see there's any way for him to live. Brother Dauch is living, and the doctor is dead. See? Cause, he… See, Brother Dauch sits here.
E-29 И уже человеку девяносто один год, с сердечной недостаточностью и сердечным приступом. И там, когда я отправлялся туда, я увидел его идущим по улице; я увидел его в церкви. И я пошел и рассказал ему, он лежал под кислородной палаткой: "Во Имя Господа, я пожимал тебе руку в... Я опять увижу тебя в церкви и буду пожимать тебе руку на улице".
И на следующем же служении — он тут как тут, сидел вот здесь в церкви. И я поехал в Луисвилл, где мы обедали там в "Голубом Кабане", чтобы поесть, и как только я вышел из своей машины и пошел по улице — вот идет по улице Брат Даух и подходит ко мне. Вот это произошло, совершенным образом. И как Господь благословил его!
E-29 And then, a—a man ninety-one years old, with heart failure and heart attack. And there, when I was going up there, I saw him come walking down a street; I saw him in the church. And I went and told him, under a oxygen tent, "In the Name of the Lord, I shake your hand in the… I'll see you in church again, and shake your hand on the street."
The very next service, here he was, sitting right back here in the church. And I went over to Louisville, where we eat at the Blue Boar over there, to eat, and just as I got of my car, started up the street, here come Brother Dauch walking down the street. There it was, just perfectly. And how the Lord has blessed him!
E-30 Вечером мы будем говорить об исцелении и прочем, вечером расскажу вам некоторые потрясающие вещи.
E-30 Now we're going to talk on healing, tonight, and things, and got some real outstanding things to tell you for tonight.
E-31 Но теперь, чтобы я мог записать сейчас на ленты, будьте готовы их запустить, я хочу начать читать с 42-й главы Исайи, с 1-го по 7-й стих. И Матфея 4-я глава, начиная, я думаю, с 15-го и 16-го стиха.
E-31 But now, so that I can get the tapes now, then get ready to turn them on, I want to start reading from Isaiah the 42nd chapter, and the 1st to the 7th verse. And Matthew the 4th chapter, beginning, I believe, 15 and the 16th verse.
E-32 Теперь, из—из 42-й главы Исайи, будем читать.
Вот Отрок Мой, которого Я держу за руку; избранный Мой, к которому благоволит душа Моя; положу Дух Мой на Него: и возвестит народам суд.
Не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах.
Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине.
Не ослабеет и не изнеможет, доколе на... земле не утвердит суда: и на закон Его будут уповать острова.
Так говорит... ГОСПОДЬ, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее; дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.
Я, ГОСПОДЬ, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников.
Чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы.
E-32 Now, in—in the 42nd chapter of—of Isaiah, we're going to read.
Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
He shall not cry, or lift up, or cause his voice to be heard in the street.
A bruised reed shall he not break, and a smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
He shall not fail nor be discouraged, till he has… have set judgment in the earth: and the islands shall wait for his laws.
Thus saith… the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and the spirit to them that walk therein:
I the LORD have called thee in righteousness, and I will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
To open the blinded eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
E-33 Теперь из Евангелия от Матфея, 4-я глава, я хотел бы прочесть исполнение того пророчества, данного Исайей. В 4-й главе Матфея, я—я начну читать. Если можно, давайте начнем с 12-го стиха, а не с 15-го.
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею;
... оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых;
Да сбудется реченное чрез пророка Исайю, который говорит:
"Земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая;
Народ... сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет".
С того времени Иисус начал проповедовать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царствие Небесное.
E-33 Now in the Matthew's Gospel, the 4th chapter, I wish to read the fulfillment of that prophecy given by Isaiah. In the 4th chapter of Matthew, I—I will begin to read. If possible, let's begin at the 12th verse instead of the 15th.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
… leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
Behold, the land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentile;
The people… sat in darkness saw great light; and to them that sat in the regions of the shadows of death light is sprung up.
And from that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
E-34 Пусть Господь добавит Своих благословений к прочитанному Его Слову! И теперь, необычная фраза, которую я услышал, как один говорил, сказал это, и я хочу взять ее как заглавие: Здесь есть Человек, который может включить Свет. И сейчас мы будем говорить на тему о свете.
E-34 May the Lord add His blessings to the reading of His Word! And now, odd little text that I heard someone speaking, said this, but I want to take this for a text: There Is A Man Here That Can Turn On The Light. And now we're going to speak on the subject of light.
E-35 Это следует за тремя темами, на которые мы недавно говорили.
Одна из них, в Тусоне, то есть в Финиксе, о том, почему Иисус пришел через Вифлеем. Он должен был так прийти, потому что Он — Вифлеем. Вифлеем! В-и-ф это "дом"; е-л это "Бог"; л-е-е-м это "хлеб", хлеб. "Дом Божьего Хлеба". И каждый рожденный во Христе Христианин — это рожденный в Вифлееме, в Божьем доме хлеба.
E-35 This follows the three subjects that we have just been speaking on.
One of them, at Tucson, or at Phoenix, on why Jesus came by the way of Bethlehem. That, He must be, because He is Bethlehem. Bethlehem! B-e-t-h is "house"; e-l, "God"; e-h-e-m is "bread," bread. "House of God's Bread." And each Christian that's born in Christ is born in Bethlehem, God's house of bread.
E-36 Затем, там, образ Давида, который был изгнанником во времена его отлучения от народа. Его отвергли. И Вифлеем был в осаде, филистимляне окружили Вифлеем. И Давид, изгнанник, образ церкви сего дня, Христа. Видите, Христос является изгнанником для Своей же Собственной церкви наших дней. Они изгнали. Изгнанник — это тот, от кого отказались. И от Давида отказались, хотя он был помазан быть царем; но пророк помазал его.
E-36 Then, in there, a typing of David, which was a fugitive at the time of his excommunicating from his people. He was turned out. And Bethlehem was besieged, and the Philistines was garrisoned around Bethlehem. And David, a fugitive, a type of the church today, of Christ. See, Christ is a fugitive to His Own church today. They have. A fugitive is something that's refused. And David had been refused, yet he was anointed to be king; but the prophet had anointed him.
E-37 И как раз в это время, будучи изгнанным из своего народа, он собрал много храбрых язычников. Один из них убил в один день восемьсот человек копьем или мечом. А другой вскочил в ров и убил льва, в снежный день. И—и они собирали чечевицу, это вроде бобов или гороха, что-то такое, и—и все убежали, а он стоял и поражал их, пока рука его не устала. А еще они убили тех гигантов, братьев Голиафа.
Доблестные мужи держались Давида, потому что знали, что он придет к власти. Они знали, не важно, кто и что говорил. Божье помазание было на Давиде, и они это знали. Они были язычниками. Несмотря на то, что его гнали, они все равно знали, что он придет к власти. И однажды там...
E-37 And during this time, being a—a fugitive from his people, he had picked up many gallant Gentiles. One of them killed eight hundred man, one day, with a spear, or sword. And another one jumped into a pit and killed a lion, on a snowy day. And—and they was gathering lentil, which is beans or peas, or something, and—and the all of them run away, and he stood and killed man till his arm got tired. They also killed those giant brothers of Goliath.
Gallant man, holding to David, because they knowed he was coming in power. They knowed, no matter what anyone said. God had the anointing on David, and they knowed it. They were Gentiles. No matter how much they turned him out, they yet knowed that he was coming to power. And one day there…
E-38 Какой это сегодня образ Христа, изгнанника! Вы скажете: "Христос изгнанник?" Согласно Библии, которую мы... Бог доблестно провел нас через Семь периодов Церкви. Эта Лаодикийская церковь, Христос оказался изгнанным из Своей церкви, отверженным, пытающимся вернуться. Видите? Он изгнанник для Своей Собственной церкви. А изгнанником Он является потому, что Он — Слово, а они не хотят впускать Слово. Вместо этого они приняли вероучения.
E-38 What a type it is today, of—of Christ, a fugitive! You say, "Christ, a fugitive?" According to the Bible, that we… God has gallantly taken us through those Seven Church Ages. This Laodicean church, Christ was a fugitive outside of His church, rejected, trying to get back in again. See? He is a fugitive, to His Own church. And the reason He is a fugitive, is because He is the Word, and they won't let the Word in. They've accepted creeds, instead.
E-39 И вот тогда мы видим, что в этой великой битве те доблестные мужи вокруг—вокруг Давида, язычники.
E-39 And we find out, then, that in this great struggle, those gallant man around—around David, Gentiles.
E-40 Если обратите внимание на то, как основывался Вифлеем. Не хочу переходить на эту тему, но как Вифлеем... Вообще-то, Раав, блудница, как раз ее сын основал Вифлеем. Это была пшеничная житница, и там было много прекрасной воды. И он основал там городок. И это был самый маленький из всех городов, потому что пророк сказал: "Из... Вифлеем, земля Иудина, разве ты не меньше всех воеводств Иерусалимских... то есть Иудиных. Но из тебя произойдет Вождь, Который будет пасти народ Мой". Вот из этого маленького.
E-40 If you notice how Bethlehem was formed. Don't want to get on that subject, but how Bethlehem… Actually, Rahab, the harlot, her son was the one who founded Bethlehem. It was a wheat center, and a lot of fine water there. And he founded the little city. And it was the smallest of all the cities, 'cause the prophet said, "Out… Bethlehem of Judaea, aren't thou the least amongst all the princes of the cities of Jerusalem… or Judaea? But out of thee shall come the Governor that'll rule My people." Out of the little one.
E-41 Давид, когда он был тогда избран. Рослые, замечательные братья, все они стояли там, когда пришел пророк Самуил для помазания. Статные, доблестные мужи, казалось, могли бы, выглядели, царского вида. Но елей-то был возлит как раз на того самого отверженного Давида. Отверженный город был как раз тем, где Христос...
Отверженных собирает Христос, видите, тех, которые отвержены.
E-41 David, when he was selected up there. The great, fine brothers, when the prophet Samuel went up, to anoint, all of them was standing there. Great, gallant man, looked like would be, look, fine-looking kings. But the very rejected one was the one, David, that had the oil poured out upon him. The rejected city was the one that Christ…
It's the rejected that Christ picks up, see, the ones that's rejected.
E-42 Затем мы видим, когда пришел Овид. И после пришел Вооз. И тогда вошел еще язычник, который вошел через Руфь. И тогда родился Иессей. И у Иессея родился Давид. И в маленькой конюшне на склоне холма родился Царь царей, Иисус Христос, Сын Давидов, его духовный Сын.
E-42 Then we find, after he come Obed. And after he come Boaz. And there come another Gentile in, which he come in by Ruth. And out of there come Jesse. And out of Jesse come David. And a little hillside stable out there brought forth the King of kings, Jesus Christ, the Son of David, his spiritual Son.
E-43 А тогда это был он, сам Давид родился в этом городе, он должен был прийти в это место. И он был назван Вифлеемом, что значит "дом Божьего хлеба". И Он есть Дом Божьего Хлеба.
E-43 Now then, he was, David himself being born in this city, he had to come to this little spot. And it was called Bethlehem, which means, "the—the house of God's bread." And He is the House of God's Bread.
E-44 Когда Давид лежал в тот день на горе, и посмотрел вниз и увидел, как филистимляне окружают со всех сторон, ему стало жарко, жажда появилась у него. Он сказал: "Ох, если бы мне еще разок глотнуть воды из того колодца!" Еще бы, даже незначительную мысль его были готовы исполнить те, которые любили его.
E-44 David, laying there on the hill that day, and he looked down and seen the Philistines garrisoned around like that, must got hot and thirsty. He said, "Oh, if I could just have a drink from that well, once more!" Why, the least of his thoughts was a command to his, them who loved him.
E-45 Так это и сегодня, незначительная из мыслей Иисуса, или говоря о Его Слове, звучит приказом для нас, язычников, любящих Его. Ибо мы знаем, что Он придет к власти, сколько бы Его ни отвергали. Небеса и земля пройдут, но Это по-прежнему будет царствовать точно так же и после исчезновения небес и земли. И мы знаем, что Он придет к власти, и ничто не сможет этому помешать. [Брат Бранхам хлопает по своей Библии.—Ред.] Это Христос, откровение о Нем, и это произойдет точно таким образом, как об этом сказано в Слове, потому что Он — Слово. И малейшее из Его повелений там, не важно, насколько оно мало, или это " заново креститься ", или все что угодно, мы сделаем это, в любом случае. Это Его повеление.
E-45 So is it today, the least of Jesus' thoughts, or how about His Word, should be a command to we Gentiles who love Him. For we know He's coming into power, no matter how much He's rejected. Heavens and earth will pass away, but This will still reign just the same when all heavens and earth is gone. And we know He's coming into power, 'cause nothing will keep it from happening. [Brother Branham pats his Bible—Ed.] This is Christ, the revelation of Him, and this is going to happen just the way the Word says it is, 'cause He is the Word. And the least of His commands there, no matter how little it is, if it's "to be rebaptized," or whatever it is, we'll do it, anyhow. It's His command.
E-46 И малейшая мысль Давида звучала как приказ для тех язычников, ибо они — образ сегодняшней Церкви из неевреев. Храбрые мужи! Видите, те мужи, которые стояли с Давидом, были из язычников, но доблестные мужи. Они были бесстрашными. Они вообще не знали, что такое страх.
E-46 And the least of David's thought was a command to those Gentiles, for, they, a type of the Gentile Church today. Gallant man! See, those man who stood by David were Gentiles, but, gallant man. They were fearless. They didn't even know what fear was.
E-47 Один мечом убил восемьсот человек, и они были вокруг него. Что это был за человек! Один из них, этот...
Другой муж. На него бежал египтянин, боец, с длинным копьем. А у него в руке была только палка. Он этой палкой выбил копье из рук нападавшего; схватил копье и пронзил его самого. Видите?
E-47 One man took a sword and killed eight hundred man, and them all around him. What a man that was! One of them, a…
One other man. There was an Egyptian warrior run up, with a long spear. He only had a stick in his hand. He took the stick and knocked the spear out of his hand; took the spear and killed him, hisself. See?
E-48 У одного из тех исполинов были пальцы по тридцать пять сантиметров, вот такие. Вот, тридцать пять сантиметров, а пальцы у вас такой же длины, как сжатая в кулак рука; разожмите — там кисть руки была семьдесят сантиметров. Да еще с копьем! И подскочил к нему и убил его. Видите? Почему? Он был храбрым мужем, язычник, смотрел на помазанного, зная, что тот придет к власти.
E-48 One of those giants had fourteen-inch fingers, like that. Now, fourteen inches, your finger is just as long as your hand, closed; open that up, that would be twenty-eight-inch hand. And with a spear! And jumped right in there and killed him. See? Why? He was a gallant man, a Gentile looking upon anointed one that he knowed was coming into power.
E-49 Вы обратили внимание, насколько они преданны Давиду? Когда Давид, наконец, пришел к власти, он сделал их градоначальниками. Разве Иисус не обещал то же самое? То же самое, сделает их правителями.
E-49 Did you notice, them being so gallant to David? When David finally come in power, he made them ruler over cities. Didn't Jesus promise the same thing? The same thing, make them ruler.
E-50 Тогда, там, когда у Давида появилось желание глотнуть свежей воды. Вероятно, у него была какая-нибудь тухлая, теплая, которая уже застоялась, а ему приходилось пить. Но вот ему подумалось о той свежей воде, которая в Вифлееме, в доме Божьего хлеба. И он сказал: "Если бы я мог попить из того колодца!" И те мужи вынули свои мечи и четырнадцать миль пробивались через филистимлян, хотя он и не просил их, но потому что они узнали, что ему захотелось. И они резали тех филистимлян на протяжении всего пути к колодцу. Пока двое сражались, третий набрал в свое ведро воды; и пробивались обратно, и вручили Давиду. Вы говорите о преданности!
E-50 Then, in there, when David's desire was to have a fresh drink. He probably had some old, warm stagnated water up there, he was drinking. But he happened to think of that fresh water down there at Bethlehem, the house of God's bread. And he said, "If I only had a drink from that well!" And those man pulled their sword and fought fifteen miles of Philistines, not because he asked them to, but because they knowed he wanted it. And they cut them Philistines, all the way to the well. While two of them fought, the other one got a—his bucket of water; and fought their way back, all the way back, and handed it to David. Talk about gallant!
E-51 Давид, благочестивый муж, сказал: "Боже упаси, чтобы я пил ее, взяв от друзей, рисковавших своей жизнью". И он совершил жертвоприношение излияния; вылил ее на землю, Господу. "Отдаю ее Господу. Он Единственный достоин этого, не я". Они поставили...
E-51 David, that godly man, said, "God forbid that I would drink it from these friends that put their life in jeopardy." And he made a drink offering; poured it out upon the ground, to the Lord. "Give it to the Lord. He is the One worthy of that, not me." They put…
E-52 Точный образ Самого Христа, с Его Собственной Вечной Жизнью, которая в Нем; ударенная Скала, вылил Свою Жизнь на землю как жертвоприношение за грех ради нас, чтобы это Слово могло жить.
E-52 The very type of Christ Himself, with His Own Eternal Life within Him; the smitten Rock, poured His Life upon the ground, as a sin offering for us, that this Word could live.
E-53 О язычники, как я сказал, кто вытащит со мною тот меч? Он желает свежей воды в это утро, не этих протухших застойных церковных вероучений и всего прочего, с чем мы заигрываем. Он желает неподдельной веры в Его Слово, кто будет верить каждому Слову Этого. Давайте направимся к колодцу и принесем освежающую воду; поклонение, устроенное не на догмах и деноминации. Но подлинное поклонение в Духе, со Христом среди нас, живущим Своей Жизнью так, как Он этого желает, среди нас, это—то есть не с вероучениями и прочим. Давайте будем—будем вот так к Нему относиться.
E-53 Oh, Gentiles, as I have said, who will pull that sword with me? He wants a fresh drink, this morning, not this old stagnated church creeds and things we're fooling around with. He want genuine faith in His Word, who will believe every Word of It. Let's go to the well and bring back a drink, a refreshment; a worship that's built upon not creeds and denomination. But a genuine Spirit worship, with Christ among us, living His Life the way He wants to, among us, that—that's not with creeds and different things. Let's just—just have Him that way.
E-54 Теперь, следующим было то, как Бог имел дело с людьми через сновидения, в дни Иосифа. Обратили внимание? Сон — это второстепенное. Это второстепенный способ Божьего воздействия. Некоторые люди видят сны, но ничего не значащие. Вы можете переесть и приснятся кошмары. Сон — это второстепенный способ. Понимаете? Но почему Бог охранял Своего Собственного Сына второстепенным способом? Он явился Иосифу. Благополучие Его Собственного Дитя, Он послал второстепенным способом. Вы когда-либо думали об этом? Потому что не было пророка на земле. Ему пришлось действовать через сновидения. И это не был сон, требующий истолкования. Ангел Господень сказал: "Иосиф, не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в ней есть от Святого Духа".
E-54 Now, the next was how God dealt with the people through a dream, in the days of—of Joseph. Did you notice? A dream is secondarily. It's a secondarily way of God working. Some people can have dreams, don't mean nothing. You can eat too much and have nightmares. And dream is a secondarily way. See? But why would God protect His Own Son through a secondarily way? He appeared to Joseph. The welfare of His Own Child, He sent in a secondarily way. Did you ever think of it? Cause, there was no prophet in the land. He had to work through dreams. And it wasn't a dream that had to be interpreted. The Angel of the Lord said, "Joseph, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost."
E-55 Это было весьма необычным делом — такому случиться. Иосиф, будучи праведником, он... Это было необычно. Бог необычный. А необычное трудно понять. Вот почему сегодня так трудно понять Истину; Она настолько необычна. Чтобы женщина заимела ребенка, не познав мужчину, — это было очень необычно.
Но если ты честный и искренний, то Бог может явиться к тебе и во сне. Это покажет, что все, что у тебя есть, то ли это твой разум, или же ты умеешь свистеть, петь, свидетельствовать, все что умеешь делать, если все твое существо посвящено Богу, Бог может это применить, если ты просто позволишь ему это сделать.
E-55 It was a unusual thing for that to happen. Joseph being a just man, he… It was unusual. God is unusual. And the unusual is hard to understand. That's why it's so hard to understand Truth today; It's so unusual. A woman to have a baby without knowing a man, that was very unusual.
But if you're honest and sincere, God can appear to you yet in a dream. It goes to show that anything that you have, whether it's your mind, whether you can whistle, sing, testify, or whatever you can do, if your whole being is committed to God, God can use it if you'll just let Him do it.
E-56 Затем, в последующий вечер здесь Брат Невилл проповедовал на тему бегства, как человек избежал. И я подумал, что это весьма значительно.
И в это утро Святой Дух, похоже, подталкивает меня говорить на тему о свете, как раз следующее. Продолжаем дальше, вначале, как жизнь Христа началась в хлеву, мы снова поговорим об этом в нашей теме. И он не знал об этом; и я не знал об этом; и здесь как раз о том же самом. Видите, дальше, следующее — это где Он начинает Свое служение. И сегодня у нас есть кое-что, и это как раз увяжется с тем, чтобы продолжить дальше вечером, если воля Господа.
E-56 Then, the following night up here, Brother Neville preached on the subject of "escaping," how the—the man escaped. And I thought it was kind of remarkable.
And this morning the Holy Spirit seems to have me to deal upon the subject of the light, the very next. Go right on, in the beginning, how Christ's life started at the manger, we're walking right back through it again in our text. And he didn't know it; I didn't know it; and here it is right at the same thing. See, right on, the next thing is where He enters His ministry. And tonight we got something that'll blend right with that, to go right on, tonight, the Lord willing.
E-57 Теперь, великий Свет! "Народ языческий, сидящий во тьме, и сидящим в стране и тени смертной воссиял Свет. Земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути... приморском, Галилея языческая, великий Свет, они увидели великий Свет".
E-57 Now, great Light! "The Gentiles who sat in the regions of the shadows of death, great Light sprang up among them. In Zabulon, and Nephthalim, in the… by the way of Galilee of the Gentiles, great Light, they saw a great Light."
E-58 Теперь свет, впервые свет, мы находим об этом в Библии, появился в Бытие 1:3. Он появился, Божье изреченное Слово создало Свет. Бог сказал: "Да будет свет", Бытие 1:3, и там появился свет.
E-58 Now light, the first time light, we find it in the Bible, is found in Genesis 1:3. It was, God's spoken Word made the light. God said, "Let there be light," Genesis 1:3, and there was light.
E-59 Теперь запомните, тогда, свет появляется от изреченного Слова Божьего. И свет является подтверждением, то есть субъектом того, что Он произнес, является свет. Когда свет летит, это демонстрируется. Бог сказал: "Да будет свет". Не было никакого света, и Он сказал: "Да будет свет", — и стал свет. Это доказательство. Свет — это подтверждение Его изреченного Слова. То же самое сегодня, подтверждение Его изреченного Слова.
E-59 Now remember, then, light comes by the spoken Word of God. And light is the vindication, or the subject that He has spoke, is light. When the light flies, shows that. God said, "Let there be light." There was no light, and He said, "Let there be light," and there was light. That's a proof. The light is a vindication of His spoken Word. Same thing today, a vindication of His spoken Word.
E-60 Теперь когда вы видите, как Его Слово подтверждается, или, другими словами, становится известным, доказанным, что это Свет Его изреченного Слова. А без света, ничто не может жить без света. Сегодня на земле любая жизнь существует только под воздействием солнечного света, в растительной жизни и так далее. И Вечная Жизнь есть только в Сыне Божьем. Понимаете? Он есть Свет.
E-60 Now when you see His Word being vindicated, or, other words, made known, proved, that is a—the Light of His spoken Word. And, without light, nothing can live without light. There is no life upon the earth today that but what has to come by the—the light of the sun, in a botany life, and so forth. And there is no Eternal Life outside of the Son of God. See? He is the Light.
E-61 Теперь мы узнаем, я думаю, когда сейчас исследуем, и этот свет... "Земля была бесформенна".
E-61 Now we find out, I believe, as we study now, and this light… "The earth was without form."
E-62 Так вот, некоторые сегодня спорят в наших школах, и так далее, насчет того, как много этому миру миллионов лет, и пытаются осуждать Библию и говорят, что Она ошибочна. Они просто совсем не читают Библию. Вот и все. Потому что Библия не говорит нам о возрасте Земли. В Библии сказано: "В начале Бог сотворил небо и землю". Точка! Когда, как — этого мы не знаем. Вот, это первое. И стоит точка, это конец того предложения.
E-62 Now, some people argue today in our schools, and so forth, about the world being so many million years old, and trying to condemn the Bible and say It's wrong. They just don't, never read the Bible. That's all. Because, the Bible don't tell us how old the world is. The Bible said, "In the beginning God created heavens and earth." Period! When, how, that's, we don't know it. Now, that's the first. And, that's a period, that's the end of that sentence.
E-63 "В начале Бог сотворил небо и землю". Может быть, прошло сто миллионов, или миллиард, или сколько угодно. И как Он сделал это, Его дело знать это, а не мое.
Но этот мир, вот — "Земля была бесформенна и пуста; и вода была поверх земли. И Бог, — сказано, — двигался над водою". И сказал: "Да будет свет".
E-63 "In the beginning God created the heavens and earth." It might have been a hundred million, or billion, or whatever it was. And how He done it, that's up to Him to know, see, not to me.
But the world, well, "The earth was without form, and void; and the water was upon the—the earth. And God," said, "moved upon the water." And said, "Let there be light."
E-64 Теперь, я думаю, что солнце, и так далее, уже существовало, луна, я думаю. Как продолжает, Бытие 3, объяснять это... Но я думаю, что тут было, что этот мир, мы собирались это использовать, и поэтому... И это господствовало; туман и влага царили над землей, создавая мглу. И Бог сказал: "Да будет свет", и тьма развеялась и появилось безоблачное небо.
E-64 Now, I believe that the sun, and so forth, was already in existence, I believe, the moon. As it goes on, Genesis 3, to explain it… But I believe, what was here, that the world, we was going to use it, and therefore… And it moved in; there was fog and mist all over the earth, making it dark. And God said, "Let there be light," and the darkness faded away, and there was a cloudless sky.
E-65 И я думаю, что это Божий способ совершения чего-нибудь. Он... в Библии, следующий стих говорит, 4-й стих говорит. "И Он отделил Свет от тьмы. И Он назвал свет 'днем', а тьму Он назвал 'ночью'". И Божье Слово всегда отделяет свет от тьмы. Видите? Именно Слово производит отделение, видите, Света от тьмы.
E-65 And I believe that's God's way of doing things. He… in the Bible, the next verse says, the 4th verse says. "And He separated the light from the darkness. And the light He called 'day,' and the darkness He called 'night.'" And God's Word always separates Light from darkness. See? It's the Word that does the separating, see, Light from darkness.
E-66 Бог всегда совершает то же самое, когда Он собирается что-то использовать. Подобно как Он собирался использовать эту звезду или что бы там ни было, этот мир, Ему надо было отделить свет от тьмы. Когда Он собирается передать, использовать какую-либо группу людей, Он должен отделить Свет от тьмы. Когда Он собирается использовать какого-либо человека, Он отделяет Свет от тьмы. Видите?
E-66 God ever does the same thing, when He gets ready to use anything. Like He got ready to use this old star, or whatever it was, this world, He had to separate the light from the darkness. When He gets ready to leave, to use a—a group of people, He has to separate the Light from the darkness. When He gets ready to use an individual, He separates the Light from the darkness. See?
E-67 Свет приходит от Бога. И... Запомните, свет приходит посредством Его изреченного Слова. Слово Божье заявило: "Да будет свет", — когда не было никакого света, и Он направил свет отделить тьму от света.
E-67 Light comes by God. And the… Remember, the light come by His spoken Word. The Word of God said, "Let there be light," when there was no light, and He sent the light to separate the darkness from the light.
E-68 Это Слово повеления очистило небо, чтобы засияло солнце. И Его Слово сегодня рассеивает всякую атмосферу неверия.
E-68 This Word of command cleared the sky so the sun could shine in. And His Word today is what clears back all of the atmospheres of unbelief.
E-69 Я разговаривал, было—было, я думаю, одиннадцать собеседований там, как раз перед выходом за кафедру сегодня утром. Тяжелые...
E-69 I was talking, had—had, I think, eleven interviews just before I got to the pulpit this morning, in there. So bad…
E-70 На днях один мой хороший друг, Джим Пул, его сыночек, подумали, что у него сердечный приступ, помчались с ним в больницу. Было астматическое состояние, человечка свалило...  Он не мог... Его сердечко часто стучало, и дыхание, и—и кричал и не мог вдохнуть, и казалось, что человечек умирает, когда они привезли его сюда. Я собирался отправиться в госпиталь; а они привезли его сюда. И взял его за ручку; я сказал: "Это оттого что ребенок заболел корью. И корь, у ребенка начался жар. Наблюдайте за ним. Через пару дней я хочу опять увидеть его. Будет сыпь по всему телу". И вот он, сыпь по всему телу, видите. Видите?
E-70 The other day a little friend of mine, Jim Poole, his little boy, they had thought he had a heart attack, rushed him to hospital. It was an asthmatic condition, had throwed the little fellow… He couldn't… His little heart jumping, and breathing, and—and he screaming and couldn't get his breath, and the little fellow looked like he was dying, when they got him here. And I was fixing to go to the hospital; they brought him here. And took a hold of his little hand; I said, "What's done it, measles has struck the kid. And, the measles, the fever has struck the little fellow. You watch him. In a couple days I want to see him again. He'll be full of measles." And here he is full of measles, you see. See?
E-71 Теперь, что? Бог отделяет тьму от света или свет от тьмы. И Он отделяет смерть от Жизни, и Он делает это Своим Словом. Именно Его Слово всегда производит это.
E-71 Now, what? God separates darkness from light, or light from darkness. And He separates death from Life, and He does it by His Word. His Word is what always brings this forth.
E-72 Теперь, свет! Ну, так вот, семя уже было на земле. Я верю, что Бог посеял семя. И как только солнце смогло осветить то семя — оно начало расти. По этой причине понадобились всего дни, чтобы это взошло, потому что семя было уже в почве. Все, что ему нужно было, — это свет.
E-72 Now, light! Well, now, the seed was already upon the earth. I believe God had planted the seed. And just as long as the sun could get to that seed, it begin to grow. And that's the reason it only taken days to bring forth these things, because the seed was already in the earth. All it needed was light.
E-73 И таким образом это у Бога сегодня. Его семя уже здесь, Его Слово. Единственное, в чем Оно нуждается, — это чтобы на Него пролился Свет. А Он есть тот Свет, ибо Он есть Слово. Слово и Свет — это одно и то же. Жизнь там — это Свет Слова, видите, это Жизнь. Зародыш жизни находится в зернышке, и зернышко... жизнь пробивается и тянет жизнь из зернышка. Вот таким образом Христос, в Слове, заставляет Слово производить то, что Оно должно произвести. Точно как жизнь в зернышке пшеницы или в чем бы то ни было; это заставляет пшеницу произвести что от нее требуется, потому что это в ней жизнь. Вся жизнь!
E-73 And that's the way God has today. His Seed is already here, His Word. The only thing It needs is Light on It. And He is that Light, for He is the Word. The Word and the Light is the same thing. The Life in there is the Light of the Word, see, is the Life. The germ of life lays within the grain, and the grain… the life is what breaks forth and brings forth the life out of the grain. That's the way that Christ, in the Word, makes the Word do what It's supposed to do. Just like the life in the grain of wheat, or whatever it is; it makes the wheat do what it's supposed to do, because it is the life that's in it. All life!
E-74 Таким образом, Жизнь проявляется только Словом Божьим. Жизнь приходит только через проявление Слова Божьего. До тех пор пока это только в Книге, вот так, это еще можно ставить под вопрос. Но когда это проявляется, тогда ты видишь проявленный продукт того, о чем Оно говорит, тогда это Свет на—на Слове. Видите? Вот что приносит... Так сказано в Слове, и тогда, когда это происходит, это Жизнь во Свете, Свет, несущий Жизнь. Свет несет Жизнь.
E-74 So, Life is only by the Word of God made manifest. Life comes only by the Word of God made manifest. As long as it is just in the Book, like this, it still can be questioned. But when it's made manifest, then you see the product of what It spoke of, being manifested, then that is Light on the—on the Word. See? That's what brings… The Word said so, and, then, when it comes to pass, that is Life in Light, Light bringing Life. Light brings Life.
E-75 Посадите здесь пшеницу, она... и поместите ее в подвал, накройте ее полностью, и она не—она не произрастит ничего, потому что не может. Там нет света. Но как только свет падает на нее, тогда она произведет жизнь, если это плодородное семя.
То же самое находится в Слове. Видите, Слово Божье, и когда Жизнь падает на Него, это Его приводит... Свет падает на Него, это опять оживляет Слово. Это происходило в каждом периоде. О, как мы ценим эти великие вещи, что подтвержденное Слово — это Свет изреченного Слова. Видите?
Бог сказал: "Да будет свет".
E-75 Plant the wheat out here, it'll… and put it in the basement, cover it all over, and it'll—it'll never bring forth anything, because it can't. There's no light there. But as soon as light strikes it, then it'll bring forth life if it's a germitized seed.
That's the same thing it is in the Word. See, the Word is God, and when the Life strikes It, it brings It… Light strikes It, it brings the Word to life again. Every age has always been that. Oh, how we appreciate these great things, how that the Word being vindicated is the Light of the spoken Word. See?
God said, "Let there be light."
E-76 Теперь, что если бы Он это сказал, а никакой свет не появился бы? Тогда мы не знаем, правда это или нет. Мы не знаем, все ли с Ним в порядке. Мы не знаем, Он Бог или нет, потому что Он только сказал: "Да будет", — а ничего не стало. Видите?
Так что, когда Бог говорит и мы видим, что это есть, тогда это и есть воссиявший Свет, Истина Слова. Видите? Там есть Свет и Жизнь.
E-76 Now, what if He just said it and no light come? Then we don't know whether it's true or not. We don't know whether He is all right. We don't know whether He is God or not, because He just said, "Let there be," and there wasn't. See?
So then when God speaks and we see it is, then that's the Light that shines forth, the Truth of the Word. See? There is Light and Life.
E-77 Вся естественная жизнь приходит по Его изреченному Слову. И солнце — это Его изреченное Слово. Он сказал, что Он сотворил светило большое в небесах для дневного времени и светило меньшее для ночи. Видите? И вся естественная жизнь должна появляться по Божьему изреченному Слову. Цветок не сможет вырасти, пока на него не посветит Божье изреченное Слово, ибо солнце — это, с-о-л-н-ц-е — это изреченное Слово Божье, когда Он сказал: "Да будет свет". Видите? Это Богом изреченная жизнь. И не важно, сколько там люди стараются говорить это, то или другое, — ничего не меняется. Вам нужно солнце, так что жизнь естественная может прийти только через изреченное Слово Божье.
E-77 All natural life comes by His spoken Word. And the sun is His spoken Word. He said He created a great light in the heavens, for the day, and a lesser light for the night. See? And all natural life has to come by God's spoken Word. A flower cannot grow without the light of God's spoken Word shine upon it, for the sun is, the s-u-n, is the spoken Word of God, when He said, "Let there be light." See? It's God's spoken life. And no matter how much people try to—to say this, that, or the other, it still remains the same. You have to have that sun, so life, natural, can only come by the spoken Word of God.
E-78 И духовная Жизнь, Вечная Жизнь, может прийти только через Божье изреченное Слово Жизни. В этот раз Жизнь — это был С-ы-н. В Нем есть Свет и в Нем нет никакой тьмы; и Он — Божий изреченный Свет. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Божье изреченное Слово, ибо "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог". И Оно вовеки Бог. Понимаете?
И нужен Свет Божий, чтобы осенить Слово, чтобы оживить Его. Здесь то, что Он изрек [Брат Бранхам похлопывает по своей Библии.—Ред.], теперь же пусть воссияет Свет! Аминь! Пусть воссияет Свет, и Свет расставит каждое Слово на Его правильное место, в его время. Аминь! О-о! Понимаете, когда приходит время!
E-78 And spiritual Life, Eternal Life, can only come by God's spoken Word of Life. Life was the S-o-n this time. In Him is Light, and in Him is no darkness; and He is God's spoken Light. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] God's spoken Word, for, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." And It's forever God. See?
And it takes the Light of God to strike the Word, to make It live. Here is what He spoke [Brother Branham pats his Bible—Ed.], now let the Light shine! Amen! Let the Light shine, and the Light will bring every Word to Its right position, in its season. Amen! Oh! You see, when it comes time!
E-79 Бывает, то зерно лежит в земле, в спячке, на протяжении всей зимы, как семена, озимая пшеница, засеянная в почву. Но когда солнце светит как надо, ох, она должна ожить. Понимаете? И она не может жить без солнца.
И для каждой эпохи и каждого дня Бог дал обетования. И когда Свет светит как надо, и светит на это, то это произведет в точности, что сказало Слово, потому что Он есть Свет и Жизнь.
E-79 Sometimes that grain lays in the earth, dormant, all through the—the winter, like seed, winter wheat sowed in the ground. But when that sun gets just right, oh, it's got to live. See? And it can't live without the sun.
And God has made promises for every age and every day. And when the Light gets right, and shines upon that, it'll produce just exactly what the Word said, because He is the Light and the Life.
E-80 Божье Слово приходит только через Библию. Божья Библия — это печатная форма Сына Божьего, потому что в Библии сказано, что Это — откровение Иисуса Христа. Это Сам Бог открывает Себя через Христа, а Христос — это Слово. И надо, чтобы Свет Божий воссиял на то Слово, для подтверждения Его, чтобы доказать, что Бог по-прежнему изрекает Жизнь, Вечную Жизнь. Он объявляет обычный свет — приносит жизнь. Жизнь появляется только от Света, Слово проявилось, то есть стало плотью. Когда все обетования становятся, в Библии, становятся явленными, — это когда Иисус Христос, Слово, становится плотью среди нас. Бог всегда трудится через человека. Человек — Божий подчиненный.
E-80 God's Word comes only by the Bible. God's Bible is the—the printed form of the Son of God, because the Bible said that It is the revelation of Jesus Christ. It's God revealing Himself through Christ, and Christ is the Word. And it takes the Light of God to shine upon that Word, to vindicate It, to prove that God still speaks Life, Eternal Life. He speaks natural light, brings the life. Life only comes by the Light, the Word made manifest, or made flesh. When all the promises become, in the Bible, become manifest, is when Jesus Christ, the Word, was made flesh among us. God always works through man. Man is God's subject.
E-81 Теперь, если вам здесь становится жарко, вы можете приоткрыть окна или что пожелаете, притушить огонь в печке. Может быть, сторож притушит огонь в печке. Я вижу, многим жарко. Здесь тоже жарко стоять, так что—так что помните это. Я рад, что жарко, а не холодно, потому что я—я люблю тепло. Я...  Тепло всегда несет свет, жизнь, нужен огонь.
E-81 Now, if it gets a little warm in here for you, you can pull the windows down, or whatever you wish to, cut the furnace down. Maybe the janitor would cut the furnace down a little. I see many are warm. And it's warm standing here, too, so—so remember that. I'm glad it's warm instead of cold, 'cause I—I like warm. I… Warm always bring light, life, takes fire.
E-82 Теперь заметьте, "стало плотью". Когда Слово становится плотью, Оно становится проявленным. Подобно, возьмите Слово и поставьте Его в правильное положение и в подходящую почву, Оно произрастит. Семя принесет по роду своему. И Слово, внесенное в подходящее сердце, это проявит Себя. Это принесет свет. Он пробьется. Все верно.
E-82 Notice now, "made flesh." When the Word becomes flesh, It becomes manifested. Like, take the Word and put It in the right position and the right kind of ground, It'll bring forth. The—the seed will bring forth its kind. And the Word, brought into the right kind of a heart, it'll manifest Itself. It'll bring forth the light. It'll break forth upon it. All right.
E-83 Ничто естественное, ничто естественное или духовное не может жить без Божьего Света. Значит, только от Света может возникнуть Жизнь. Ничто естественное и ничто духовное не может жить без Божьего Света. Подумайте об этом. Хорошо. Но когда Он посылает нам Свет, видите, и делает все эти вещи, и потом мы отвергаем Это; вот это весьма печально, когда Свет, посланный нам, отвергают.
E-83 Nothing natural, nothing natural or spiritual, can live without God's Light. Life can only come then by Light. Nothing natural or nothing spiritual can live without God's Light. Think of that. All right. But when He sends us the Light, see, and does all these things, and then we reject It; now that's the pitiful part, is when Light is rejected when it's sent to us.
E-84 Теперь можете себе представить, чтобы какой-нибудь человек сегодня сказал: "Я отказываюсь признать, что есть какое-то солнце. Я не верю, что есть солнце"? И он бежит вниз в подвал, и—и закрывает все двери, и сидит там в темноте и говорит: "Нет никакого солнца. Нет никакого света". Вы сразу поняли бы, что у того человека что-то не в порядке с мозгами. Видите? Что-то не в порядке, когда он убегает в темный подвал и отказывается принять благо Богом данного света. Что-то у него не в порядке. Он не хочет греться в его теплых лучах. Он не желает его оздоравливающего воздействия. Он не хочет ходить во свете его. Он предпочитает сидеть в темноте. Это показывает, что у человека не в порядке с психикой, в естественной жизни.
E-84 Now could you imagine some man today saying, "I just refuse to say there is such a thing as a sun. I don't believe there is a sun"? And he runs down into the basement, and—and shuts all the doors, and sets back in the darkness, and said, "There is no such a thing as sun. There is no such a thing as light." You would know, right away, there was something mentally wrong with that person. See? There is something wrong, when he runs back into a dark basement and refuses to accept the benefit of God-given light. There is something wrong with him. He don't want its warm rays. He doesn't want its health-giving substance. He doesn't want its light, to walk in. He would rather sit in darkness. It shows, mentally, something wrong, natural, with the man.
E-85 И я говорю это при всей любви и почтении. Поэтому что-то духовно не в порядке с человеком, который бежит обратно в свои деноминации вероучений и отказывается смотреть на Свет Библии, когда это светится прямо перед ним. Что-то с ним не в порядке. Видите, возвращается в свои вероучения и формы, и закрывает дверь и говорит: "Нет ничего Этого. Дни чудес прошли. Нет никакого Божественного исцеления, ничего такого не существует. Это было для апостола". Этот человек духовно помешанный. Видите? С ним что-то не в порядке. Он—он—он опустил шторы и отвергает Святого Духа, который может сойти на него. Если он сможет...
"Если пребудете во Мне и Мои Слова в вас, тогда Свет освещает это Слово, просите чего пожелаете". Видите? Видите?
E-85 And I say this with all love and respect. So is there something spiritually wrong with a man that'll run back into his denominations of creed and refuse to see Bible Light when it's shining right before him. There is something wrong with him. See, goes back into his creeds and forms, and shuts the door and says, "There is no such a thing as That. The days of miracles is past. There is no such a thing as Divine healing, there none of these things. That was for an apostle." The man is spiritually crazy. See? There is something wrong with him. He—he—he has pulled down the curtains and rejected the Holy Spirit that can come upon him. If he can…
"If ye abide in Me, and My Words in you, then, the Light shining upon this Word, ask what you will." See? See?
E-86 Что-то не в порядке, раз он отвергает Богом данные ресурсы, которые дал нам Бог для жизни, Слово Свое. "Праведный верою жить будет".
"И не хлебом единым будет жить человек, но каждым Словом", не частью Слова, "каждым Словом, исходящим из уст Божьих". А когда человек просто отказывается от Этого, то что-то не в порядке с той личностью; какое-то у него ненормальное переживание — если он заявляет, что любит Бога, а потом отказывается от Бога. Что-то у того человека не в порядке. Мы знаем это, без тени сомнения. Он отвергает Это, бежит в это место и говорит: "Теперь я только... Я ничего не хочу знать об Этом. Ничего мне не говорите об этих Делах. Я, я ни во что Это не верю. Ты, не важно, что ты говоришь!"
E-86 There is something wrong, that he would reject the God-given sources that God has give to us to live by, His Word. "The just shall live by faith."
"And man shall not live by bread alone, but by every Word," not part of the Word, "every Word that proceeds out of the mouth of God." And when a man will just refuse That, there is something wrong with that person; something wrong with his experience, that he claims to love God and then refuses God. There is something gone wrong with the person. We know that, without a shadow of doubt. He rejects It, runs into this place, and says, "Now I just… I don't want to know nothing about It. Don't tell me nothing about these Things. I, I don't believe nothing about It. You, don't matter what you say!"
E-87 Один человек сказал не так давно. Я вам рассказывал об этом. Он сказал: "Меня не волнует, ты приведи мне хоть пятьдесят исцеленных от рака и приведи пятьдесят докторов, подтверждающих это, я не поверю этому". Видите, с тем человеком что-то не в порядке. Это—это—это точно. И—и однако тот мужчина — служитель, видите, видите, как полагают.
Но поскольку та организация не верит в—в силы Божьи, не верят, что Это (Слово) означает то, что Оно говорит, этот человек бежит в подвал, сырой, грязный, наполненный нечистотами подвал какой-нибудь организации, и отказывается от теплых и Животворящих лучей Святого Духа, от Иисуса Христа, который вчера, сегодня и вовеки такой же. Тогда что-то не в порядке с тем человеком. Видите?
Он предпочитает жить в той сырости, в темноте и так далее, чем жить во Свете Божьем и Библии, где сказано, что "Иисус Христос вчера, сегодня и во веки тот же. Дела, которые Я делаю, и вы совершите также. И больше сих совершите, ибо Я иду к Отцу Моему". Что-то не в порядке с тем человеком. Ни капли не сомневайтесь — что-то не в порядке.
E-87 A fellow said, not long ago. I was telling you about. He said, "I don't care if you would bring fifty cancers, and bring fifty doctors to testify of them, I don't believe. I don't care if you would raise up the dead, right before me, I wouldn't believe it." See, there is something wrong with that person. There—there—there is. And—and, yet, the man was a minister, see, see, supposed to be a minister.
But just because that organization doesn't believe in—in the powers of God, don't believe that (the Word) It meant just what It said, the man runs into this basement, old musty, dirty, filthy basement of a organization, and refuses the warmth and Life-giving rays of the Holy Spirit, Jesus Christ, which is the same yesterday, today, and forever. Then there is something wrong with that person. See?
He would rather live in that must, darkness, and so forth, than to live in the Light of the God and of the Bible that said, that, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. The works that I do shall you do also. Even greater than this shall you do, for I go to My Father." There is something wrong with that person. Without a question, at all, there is something wrong.
E-88 И вам говорю, мужчины, которые слушают это по всему миру, где бы вы ни находились. Что-то не в порядке с вашим переживанием, когда вы говорите, что любите Бога, но отказываетесь от Его Слова. Что-то не в порядке. Вы отказываетесь от самого... Неудивительно, что эти вещи не могут, церковь находится в таком состоянии, и эти вещи, что Бог обещал, не могут совершать, — это потому, что вы даже не принимаете Слово и не ходите во Свете. В Библии сказано: "Будем же ходить во Свете, как Он во Свете, тогда Кровь Иисуса Христа, Сына Божьего, очищает нас от всякого греха". Грех — это "неверие".
E-88 And to you man that's listening to this, across the world, wherever you may be. There is something wrong with your experience, when you say that you love God and refuse His Word. There is something. You refuse the very… No wonder the things can't, the church is in its condition, and things cannot be done as God promised, is because you won't even receive the Word or walk in the Light. The Bible said, "Let us walk in the Light, as He is in the Light, then the Blood of Jesus Christ, God's Son, cleanses us from all sin." Sin is "unbelief."
E-89 Тогда если мы ходим в Богом данном Свете для этого часа, тогда Бог берет то Слово, данное для этого часа, и подтверждает Его.
Точно как Он сделал в Бытие 1:3, сказал: "Да будет свет", — и стал свет. Его Слово вышло, и свет за Ним появился, и рассеял влагу. И тьма удалилась в один угол, а свет засиял по другую сторону.
E-89 Then if we are walking in the God-given Light of the hour, then God takes that Word that's given for the hour and vindicates It.
Just like He did in Genesis 1:3, said, "Let there be light," and light come forth. His Word went forth, and light followed It, and cleared away the mist. And the darkness went to one corner, and the light shined on the other side.
E-90 Вот таким образом Бог делает сегодня. Он посылает Свое Слово для этого часа, и Святой Дух приходит и оживляет то Слово. И тьма убегает в свои вероучения и деноминации, но Свет сияет, потому что это Слово Божье подтверждающее, что Его Слово верное. Вот, насчет этого нет никаких домыслов, это в точности по Писанию. Все верно.
E-90 That's the way God does today. He sends His Word for this hour, and the Holy Spirit comes and makes that Word live. And the darkness goes on to their creeds and denominations, but Light shines because it's the Word of God being vindicated that His Word is true. Now, there is nothing fictitious about that, that's just exactly Scriptural. All right.
E-91 Теперь, мы находим, что мудрецы, те древние волхвы, следовали за Богом данной материей. Они следовали за Словом Божьим, к Свету, потому что то было Слово, которое принесло Жизнь. Теперь вы скажете: "Как они следовали?" Ну, они были вроде магов, мы понимаем.
E-91 Now, we find that the—the wise man, the wise man of the Old, followed the God-given substance. They followed the Word of God, to the Light, because it was the Word that brought Life. Now you say, "How did they follow?" Well, they were, kinda, magis, we understand.
E-92 И потом мы находим, что Валаам, пророк, там в Числах 24:17, и сам Валаам был вроде какого-то мага. Он был пророком, верно, и он пророчествовал здесь и сказал, что Звезда взойдет от Иакова.
И когда эти мудрецы увидели, что в Слове Божьем сказано, что Звезда взойдет от Иакова, они последовали за тем Богом данным знаком к источнику Вечного Света.
Так и сегодня, мудрые, кто не ослеплен вероучениями, будет следовать за Богом данным, изреченным Словом до тех пор, пока они не увидят полноты цветения Силы Божьей в этот час. Они, они видят это, и они знают, что это есть здесь в Писании. Бог обещал это для этого дня.
E-92 And then we find out that Balaam, the prophet, back in Numbers 24:17, Balaam was kind of a magi himself. He was a prophet, truly, and he prophesied here and said a Star would rise out of Jacob.
And when these wise men saw that the Word of God said a Star would rise out of Jacob, they followed that little God-given token to the source of Eternal Light.
So will wise man today, who is not blinded by creeds, will follow the God-given, spoken Word till they see the fullness of the Power of God blooming forth in this hour. They, they see it, and they know that it's here in the Scripture. God promised it for this day.
E-93 Не важно, как много обсерваторий, как много всего прочего, тем мудрецам говорили: "Да вы просто сошли с ума!" Два года они были в пути. Они проходили через многие страны, их спрашивали: "Куда вы идете?"
E-93 No matter how many observatories, how many other things, told the wise man, "Why, you're out of your mind!" Two years they was in travel. They passed by many nations, and they would say, "Where you going?"
E-94 "О, мы видели звезду на Востоке и мы пришли поклониться Ему".
И когда они добрались до Иерусалима, деноминационного генерального штаба, у тех не было ответа. Они ходили туда-сюда по улицам, кричали: "Где Он, родившийся Царь Иудейский?" Те ничего не знали об этом.
Тогда они обратились к Слову, чтобы узнать. Они следовали, знали, что Звезда вела их к Вечному Свету. "Веди нас к Твоему совершенному Свету". Именно Слово ведет вас ко Свету, и этот Свет доказывает Слово. Обратите внимание, они были мудрецами.
E-94 "Oh, we have seen His Star in the East, and we come to worship Him."
And when they lined up in Jerusalem, the denominational headquarters, they didn't have the answer. They went up-and-down the streets, crying, "Where is He, born King of the Jews?" They knowed nothing about it.
So, they called on the Word, to find out. They had followed, knowed that Star was leading them to the Eternal Light. "Guide us to Thy perfect Light." And the Word is what guides you to the Light, and the Light is what makes the Word vindicated. Notice, they were wise man.
E-95 А мудрецы сегодня, не му-...  "Мудрость этого мира — глупость пред Богом". Все ваши ученые и вы, люди, полагающиеся на какого- то великого ученого, или что-то другое, вам рассказывают, как расщеплять атом; это не может дать вам Жизнь. Ничто не может дать вам Жизнь, кроме изреченного Слова Божьего. Та Жизнь приходит только через Его изреченное Слово.
E-95 And wise man today, not wi-… "The wisdom of this world is foolishness to God." All your scientists, and you people who are depending on some great scholarship, or something another, telling you how to split a atom; it can't give you Life. There is nothing can give you Life but the spoken Word of God. It's the only where that Life can come, is through His spoken Word.
E-96 И с этим все в порядке — знать, как расщеплять атом. Я желал бы, чтобы они никогда этого не открыли. Но если они... Они должны это сделать, потому что этот мир висит сегодня... Это должно произойти, чтобы образовать огромные дыры в земле, чтобы дать той лаве выйти и обновить этот мир, чтобы сделать новую землю; где праведники будут ходить по праху нечестивых, где забудут о грехе. Все имеет свой способ обновления. И человек, которому дано жить на этой земле своею собственной мудростью, принимая от познания вместо древа жизни, он уничтожит землю, которую Бог дал ему для жизни. Но те, которые на Древе Жизни, придут к новому небу и новой земле, где нет ни болезней, ни смерти. Свет! Свет, Господь, пошли нам Свет.
E-96 And that's all right, to know how to split a atom. I wish they'd a-never found it out. But if they… They have to do it, because this world is hanging today… It had to happen, to burst these big holes in the earth, to let that lava come forth and rejuvenate this world again, to make a new earth; where the righteous will walk out upon the dust of the wicked, where sin will be forgotten. Everything has a way of renewing itself. And man, who was given to live on this earth, by his own wisdom, taking the tree of knowledge instead of the tree of life, he'll destroy the earth that God give him to live on. But those who are still on the Tree of Life, shall come to a new heavens and a new earth, where there is no sickness or death. Light! Light, Lord, send us Light.
E-97 Это Ангелы Божьи озарили светом тот холм, чтобы привести пастухов к Вечному Свету. Видите, это приходит только через Свет. Жизнь может прийти только благодаря Свету. Пастухи, хотели узнать. Вы знаете, когда рождался какой-нибудь царь, всегда пели, большое веселье, когда рождается царь. Так вот, Он родился настолько тайно, и родился в хлеву, в яслях, где кормили скот и лошадей, но однако Он был Царь. И Ангелы сошли и пели гимны пастухам, во Свете.
Сами Ангелы были светочами, которые показали со Словом Божьим. У них было Слово Божье, и сказали им: "Сегодня в городе Давида, в Вифлееме, родился Христос Спаситель". У Ангелов было Слово, и Слово пришло Светом, чтобы вести. И они последовали Слову Ангелов, к Вечному Свету. Там они нашли Младенца, завернутого в пеленки, как Они сказали. Потому что, вы видите, Жизнь приходит только Светом.
E-97 It was the Angels of God that showed light upon the hill, to guide the shepherds to the Eternal Light. See, it only comes by Light. Life can only come by Light. The shepherds, wanting to know. You know, when a king is born, they have singing, great carrying on, when the king is born. Now, He was so secretly born, and born in a stable, in a—a manger where the cattle and horses was eating, but yet He was a King. And the—the Angels came down and sang the hymns to the shepherds, in the Light.
The Angels, themselves, were lights that showed with the Word of God. They had the Word of God, and told them, "Today, in the city of David, in Bethlehem, is born Christ the Saviour." The Angels had the Word, and the Word came by Light, to guide. And they followed the Word of the Angels, to the Eternal Light. They found the Baby there, wrapped in swaddling cloth, as They had said. For, you see, Life only comes by Light.
E-98 Обратите внимание, Он был Словом, ставшим Светом, то есть стал Светом. Слово в том поколении, Он был Светом Слова тому поколению, потому что древние пророки говорили о Нем, и вот Он пришел и подтвердил, что Он был Светом Божьего изреченного Слова. Видите? Все, что говорили пророки, исполнилось в Нем, видите, пророки прошлого со Словом.
Подобно как Бог был в начале, когда Он сказал: "Да будет Свет", — и явился свет.
Вот пророк сказал: "Дева зачнет и родит Сына. Его назовут Эммануилом, потому что это будет — Бог с нами". Вот, они изрекли это, Слово вышло; но Он был Светом. Чем Он был? Исполнением. Аллилуйя! Он был исполнением того Слова. Он был проявлением того Слова.
E-98 Notice, He was the Word made Light, or became Light. The Word in that generation, He was the Word Light of that generation, because the prophets of old had spoke of Him, and here He come and vindicated He was the Light of God's spoken Word. See? All the prophets had—had said, had been fulfilled in Him, see, the prophets back here with the Word.
Like God was at the beginning, when He said, "Let there be light," and light came.
Now the prophet said, "A virgin shall conceive, bring forth a Son. They shall call His Name Immanuel, for It'll be God with us." Now, they had spoke it, the Word had went out; but He was the Light. What was He? The fulfillment. Hallelujah! He was the fulfillment of that Word. He was the manifestation of that Word.
E-99 Так это сегодня, Божье Слово исполнилось в это время! Это Свет. Это Бог, проявляющий Себя. Он был Светом миру.
E-99 So is it today, God's Word has been fulfilled at the hour! That's the Light. It's God manifesting Himself. He was the Light of the world.
E-100 И когда пророки, вдохновленные Святым Духом, сказали: "Ибо Младенец родился нам — Сын дан нам, или Младенец дан нам; и нарекут Имя Ему: 'Советник, Князь Мира, Бог Крепкий, Отец Вечности'", вот это там исполнилось. Чем Он был? Светом, который исполнял то Слово, аминь, Светом, который исполнял то Слово.
E-100 And when the prophets, inspired by the Holy Spirit, said, "Unto us a Child is born, unto us a—a Son is given, or a Child is given; and His Name shall be called 'Counsellor, Prince of Peace, Mighty God, Everlasting Father,'" there it was. What was He? The Light that fulfilled that Word, amen, the Light that fulfilled that Word.
E-101 Мы находим это у Матфея, у Святого Матфея в 28-й главе. И когда Иисус воскрес из мертвых, Он также был Светом Слова, изреченного Давидом, который сказал: "Я не оставлю души Его в аде; и не дам Святому Моему увидеть тление". Во тьме была смерть. Но Он вскрыл печати смерти, вошел, вышел и опять вернулся. Он был Светом, доказанным Словом, что умершие могут жить после смерти. Он был.
E-101 In Matthew, in Saint Matthew the 28th chapter, we find. And when Jesus raised from the dead, He also was the Light of the spoken Word of David, which said, "I'll not leave His soul in hell; neither will I suffer My Holy One to see corruption." Death was in darkness. But He broke open the seals of death, and walked into it, and come back out again. He was the Light, the vindicated Word, that the dead can live after they are dead. He was.
E-102 В День Пятидесятницы, это Свет показал, когда пришел Святой Дух.
Исайя сказал, это в 28-й главе Исайи, Исайя сказал: "Заповедь на заповедь; правило на правило; тут немного и там немного". "Хорошего держитесь". "Ибо лепечущими устами и на чужом языке Я буду говорить к этому народу. Вот — покой, вот — шабат, который Я дам... И сего этого они не хотели слушать; уходили прочь, кивая головами".
И когда в День Пятидесятницы, когда Святой Дух сошел на тех людей, и они вели себя как пьяные мужчины и женщины, шатаясь от воздействия Святого Духа. А те уходили прочь и качали головами, и говорили: "Эти люди пьяны, напились молодого вина", — и так далее. Это однозначно был Свет, проявившееся Слово, сказанное через пророчество.
E-102 On the Day of Pentecost, that was the Light that showed when the Holy Ghost had come.
Isaiah said, in the 28th chapter of Isaiah, Isaiah said that, with, "Precept must be upon precept; line must be upon line; here a little, and there a little." "Hold fast to that what's good." "For with stammering lips and with other tongues will I speak to this people. And this is the rest, this is the Sabbath that I'll give to… And all this they would not hear; walked away, wagged their heads."
And when on the Day of Pentecost, when the Holy Ghost fell upon those people, and they acted like drunk men and women, staggering under the impact of the Holy Spirit. And they walked away and wagged their heads, and said, "This people is drunk, full of new wine," and so forth. It absolutely was the Light, the Word that had been prophesied, made manifest.
E-103 Так это в каждом периоде, Слово явленное, пришедшее к Жизни — это Свет того периода, вот что такое проявившееся Слово. Точно как это было в Бытие 1, когда Бог сказал: "Да будет свет", — и стал свет. Когда Бог сказал, что будет Сын — и стал Сын.
E-103 So is it in every age, the Word made manifest, come to Life, is the Light of that age, there the Word made manifest. Just like it was in Genesis 1, when God said, "Let there be light," and there was light. When God said there will be a Son; and there was a Son.
E-104 Когда Бог сказал, в Иоиля 2:28: "И будет после того, изолью от Духа Моего на всякую плоть; и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; на рабов и на рабынь Моих в те дни изолью от Духа Моего; юноши ваши будут видеть видения; старцам вашим будут сниться сны". И все это, что Он обещал, когда Он, Святой Дух, сошел, было Светом на то Слово. Когда Слово стало явленным — тогда Оно стало Светом.
Он есть Свет. Он — Свет, за которым мы должны следовать. Он единственный Свет. Ангелы нашли Свет и последовали к Нему.
E-104 When God said, in Joel 2:28, "It shall come to pass in the last days, I'll pour out My Spirit upon all flesh; your sons and daughters shall prophesy; upon My handmaids and maidservant will I pour out of My Spirit; your young men shall see visions; your old men shall see dreams." And all these things that He promised, when It, Holy Ghost fell, was the Light upon that Word. When the Word was made manifest, then It become Light.
He is the Light. He is the Light that we should follow. He is the only Light. The Angels found Light, and followed it to Him.
E-105 Вот, во все периоды, Бог так много Слова Своего давал для каждого периода. Бог всегда посылает кого-нибудь, чтобы то Слово могло войти и явить Свой Свет. Это, каждый период, производит то же самое, всегда это делает.
E-105 Now, in all ages, God has set forth so much of His Word for each age. God always sends somebody that that Word can get into and show the Light of It. That, every age, it does the same thing, always does that.
E-106 Он был исполнением, как я сказал, всего Божественного, святых сил пророков. Они были меньшими богами. Когда Слово Господне приходило к какому-нибудь человеку, Сам Иисус сказал, что тот человек был богом. Вы знаете это. Он сказал: "Если ваш закон говорит и ваши отцы называли их, тех, к которым приходило Слово Божье, называли их 'богами', как же вы осуждаете Меня, говорящего, когда Я сказал: 'Я — Сын того Бога'?" Видите?
Тогда как Сам Бог, Который говорил Слово через пророков, Он был проявлением того изреченного Слова. И если того пророка называли богом за то, что он был проявлением Слова другого пророка, как же вы можете осуждать Его, когда Он был таким же? Он был Сыном Божьим, поскольку Он будет назван Сыном Божьим.
E-106 He was the fulfillment, as I said, of all of the Divine, holy powers of the prophets. They were minor gods. When the Word of the Lord came to a man, Jesus said, Himself, that he was a god. You know that. He said, "If your law said, and your fathers back there, called them, who the Word of God came to, called them 'gods,' how can you condemn Me, saying, when I said, 'I'm the Son of that God'?" See?
When, the very God Himself, Who spoke the Word through the prophets, He was the manifestation of that spoken Word. And if the prophet was called a god, because he was the manifestation of another prophet's Word, how can you condemn Him when He was the same thing? He was the Son of God, as He shall be called the Son of God.
E-107 Он был давно обещанным Мессией, которого ожидал мир. Он был явленным обетованием Мессии.
E-107 He was the long-promised Messiah that the world had waited on. He was the Messiah's promise made manifest.
E-108 Посмотрите на Него, когда Он стоял там. Он сказал: "Если Я не делаю дел Отца Моего, тогда осуждайте Меня". Видите? "Но если вы не верите Мне, то верьте делам, которые Я совершаю. Они свидетельствуют о том, Кто Я такой. Они говорят вам, Кто Я такой".
Вы видите, в то слепое темное время, в которое они жили, они не могли Этого увидеть. Они просто не могли понять. "Как Он мог быть Этим? Как Он мог быть каким-либо Сыном Божьим, когда Он родился здесь в Вифлееме?" Если бы они только знали, в Слове было сказано, что Это придет таким образом. "Как это, его отец — Иосиф, плотник. Его мать, как же, среди наших братьев думали, что Он был незаконнорожденным". Видите? Но, однако, это было сказано в Слове Божьем.
E-108 Look at Him when He stood there. He said, "If I do not the works of My Father, then condemn Me." See? "But if you can't believe Me, believe the works that I do. They testify Who I am. They tell you Who I am."
You see, that blind, darkened hour that they live in, they couldn't see It. They just couldn't understand. "How could He be That? How can he be any Son of God, when he was born right down here in Bethlehem?" If they only knowed, the Word said It would come that way. "Why, His father, Joseph, is a carpenter. His mother, why, it's actually believed amongst our brethren that He was born illegitimately." See? But yet the Word of God said that.
E-109 Он сказал: "Исследуйте Писания, ибо в них вы думаете найти Вечную Жизнь, и Они свидетельствуют о том, Кто Я такой. Именно Они свидетельствуют обо Мне, эти Святые Писания". Тогда чем Он был? Божьим Светом. Неудивительно, что Он сказал: "Я Свет миру".
E-109 He said, "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are the very Ones that testify Who I am. They are the Ones that testify of Me, this Holy Scriptures." Then what was He? God's Light. No wonder He said, "I am the Light of the world."
E-110 Он сказал не только: "Я — Свет", но Он сказал: "Вы — Свет". Если Его Слово в вас, свидетельствует о Себе, тогда вы Свет миру. Обратите внимание, мы находим, что Свет каждого периода проявлялся таким же самым образом.
E-110 Not only did He say, "I am the Light," but He said, "Ye are the Light." If His Word is in you, bearing record of Itself, then you are Light of the world. Notice, we find out, Light of each age made manifest just the same.
E-111 Тогда я хочу задать вопрос, как... пока не вышло наше время. Почему, почему тогда они были... они отказались от этого? Как же они могли это сделать, когда... Сама их Библия, которую они читали, оказалась проявленной пред ними. Теперь учитесь очень усердно.
E-111 Then I want to ask the question, as… 'fore our time gets away. Why, why then were they… did they turn it down? How could they do it, when the… Their very Bible, that they was reading, was being made manifest before them. Now study real hard now.
E-112 Запомните, я обращаюсь в это время ко множеству людей, понимаете. Не только к четырем или пяти сотням присутствующих здесь, но я—я говорю ко многим тысячам.
E-112 Now remember, I'm talking to many people at this time, you see. Not just four or five hundred here, but I'm—I'm talking to many thousands.
E-113 Остановитесь на минуту. Остановите ваш магнитофон и задайте вопрос. Почему религиозный человек, хороший человек... Почему Иосиф сомневался? Видите? Почему Ио-... ? Потому что он не исследовал Писание.
Почему священники сомневались? Есть довод, что они не сомневались; они знали это. Никодим это ясно выразил. Он сказал: "Равви, мы знаем, что Ты — учитель от Бога. Никто не может делать того, что Ты делаешь, если с ним нет Бога. Нам это известно". Но в чем было дело? Их традиции не позволяли им это делать.
E-113 Stop just a minute. Stop your tape recorder and ask the question. Why would religious man, good man… Why would Joseph question? See? Why would Jo-…? Because he never searched the Scripture.
Why did the priests question? One reason they didn't; they knew it. Nicodemus well expressed it. He said, "Rabbi, we know You're a teacher from God. No man could do what You do except God be with him. We're aware of that." But what was it? Their traditions kept them from doing it.
E-114 Тогда почему же они, они отвергли Мессию? Это будет...  Почему они отвергли тот Свет? Вот Слово, которое, как они знали, должно было исполниться, но когда Слово явилось, чтобы показать, что Слово Божье исполнилось, — сравните это с нашим временем. Видите? Когда там написанное в Слове произошло, тогда почему те мужи отвергли это; учителя? Потому что они жили в отблеске другого света. Вот оно что. Они жили в каком-то отблеске.
Точно так же они живут и сегодня. Они живут...
Они отвергли это по той причине, что жили в отблеске другого света. Видите? Так вот, они жили в отблеске того, что сказал Моисей, как они претендовали. Они жили в отблеске того (другого века), что уже прошло.
И по этой же самой причине сегодня это Послание, что "Иисус Христос по-прежнему тот же самый", отвергли, потому что люди живут в отблесках других веков. По этой самой причине они Это отвергнут. Теперь мы видим это.
E-114 Then why were they, did they reject the Messiah? Is be… Why did they reject that Light? Here is the Word that they knowed was coming to pass, but when the Word was made manifest to show that the Word of God had been fulfilled, compare that with today. See? When there, written in the Word, that would take place, then why did those man reject it; teachers? Because they were living in a glare of another light. That's it. They was living in a glare.
That's the thing they're doing today. They're living…
The reason they turned it down is because they're living in a glare of another light. See? Now, they was living in a glare of what Moses said, they claimed. They was living in a glare of what (another age) had passed by.
And that's the very reason today that this Message, that, "Jesus Christ still is the same," is turned down, because the people are living in glares of other ages. The same reason, they'll turn It down. Now we notice.
E-115 Вебстерский словарь говорит: "Отблеск — это ложный свет. Отблеск — это ложный свет; то же самое, что дающее отблеск".
Подобно—подобно миражу на дороге. Вы едете по дороге, многие из вас водят машину, и смотрите впереди себя. Когда вы видите солнце на дороге, отражающей свет, это как мираж, похоже, будто там вода по всей дороге. Но когда подъезжаешь туда, там ничего нет. Это просто ложное, мираж, отблеск настоящего света.
Вот что сегодня совершает дьявол — показывает людям какой-то мираж, Совет Церквей, группу деноминаций, который окажется ложным. Потому что, потому что есть сияющий реальный Свет. Если бы тот подлинный Свет не сиял, там не могло бы быть миража. Подлинный Свет светит. И это... Они живут в отблеске другого века, чего-то другого, ибо он осветил и двинулся дальше.
Вот, отблеск, этот мираж ложный. Это отблеск солнца.
E-115 And Webster says, that, "A glare is kind of a false light. A glare is a false light; same thing that glares."
Like—like a mirage on the road. You go down the road, many of you driving cars, and look down ahead of you. When you see that sun on the ground, it reflects a light, and like a mirage, look like there's water all over the road. But, when you get there, there is nothing there. It's only a false, mirage, the glare of a true light.
That's what the devil is doing today, is showing people a mirage, a Council of Churches, a group of denominations, which will turn out to be false. Because, it's because there is a real Light shining. That real Light wasn't shining, a mirage couldn't be there. Real Light shines. And that's… They're living in a glare of another age, another thing, for it's hit and passed on.
Now, a glare, this mirage is false. It's a glare of the sun.
E-116 Вот таким образом, они сделали то же самое, ложный отблеск истинного Света.
E-116 And that's the way, they did the same thing, a false glare of the true Light.
E-117 Так вот, было доказано, что Он был истинным Светом. Он был Светом. Почему узнали, что Он был Светом? Как вы смогли узнать, что Он является Светом? Потому что обетованное Слово проявилось через Него, поэтому Он был Светом того изреченного Слова. Аминь! Ох, это чуть ли не вызывает у меня, как у пятидесятнического баптиста, радостный крик восторга. Заметьте, подумайте об этом!
E-117 Now, it proved to be that He was the true Light. He was the Light. Why did they know that He was the Light? How could you know He was the Light? Because the Word that was promised was made manifest through Him, so He was the Light of that spoken Word. Amen! Oh, that would almost make me, a pentecostal Baptist, shout. Notice, think of it!
E-118 Отблеск, видите, живут в отблеске! Но когда живет истинное Слово, тогда это Свет, то, Бог сказал.
Теперь, что если бы Бог сказал, в начале: "Да будет свет", гм, ну а появилось бы что-то другое, видите, просто мираж? Видите, это не было бы, однако, тем, что сказал Бог. Нет, это не было бы. Что если бы Бог сказал: "Да будет свет", — туман сгустился бы еще больше? Видите, это не было бы светом. Но свет по той причине, что это было Его проявленное Слово.
И сегодня, когда Бог сказал, что такие вещи будут происходить в наше время, и вы видите это происходящим, (что это?) — это Свет на Божье Слово. Это Слово, ставшее Светом, проявляющее Себя.
E-118 A glare, see, living in a glare! But when the true Word is living, that's the Light, what God said.
Now, what if God said, in the beginning, "Let there be light," huh, well, and there was something else appeared, see, just a mirage? See, it wouldn't a-been, though, what God said. No, it wouldn't a-been. What if God said, "Let there be light," and more fog came? See, it wouldn't a-been light. But, the reason light come, it was His Word manifested.
And today, when God has said such things will take place at this time, and you see it doing it, (what is it?) it's the Light on God's Word. It's Word being made Light, manifesting Itself.
E-119 Теперь, они говорили: "Кто, по-Твоему, мы такие? Еще чего, — сказал, — Ты пытаешься... Мы знаем, что Ты сумасшедший. Еще бы, Ты самарянин; Ты не в Своем уме. Ну, Ты еще будешь... Кто может сказать... Мы знаем, что Ты родился во грехе. Мы не знаем, откуда Ты пришел. Тебя нигде нет в списках наших групп. Еще бы, Ты сумасшедший. В Тебе бес". Видите? Говорили: "Да что там, Ты не в Своем уме". А на самом деле Он был подлинным, настоящим сияющим Светом Божьим.
Тот отблеск затмил, затмил их глаза. "Нашим вождем является Моисей!"
E-119 Now, they said, "Who do You say we are? Why," he said, "You try to… We know that You're crazy. Why, You're a Samaritan; You haven't got Your right mind. Well, You'll try to… Who can tell… We know You was born in sin. We don't know where You come from. We have no record of Your identification in our groups. Why, You're crazy. You got a devil." See? Said, "Why, You're out of Your mind." But He was actually the genuine, true Light of God, shining.
And the glare had put out, their eyes out. "We have Moses as our guide!"
E-120 Он сказал: "Если бы вы верили Моисею, то вы знали бы Меня".
E-120 He said, "If you would have believed Moses, you'd a-knowed Me."
E-121 И если бы вы верили Иисусу и Библии, то вы узнали бы этот час, в который вы живете. Они говорят: "Ну, мы — Христиане. Мы... " Если бы вы были таковыми, то вы узнали бы деяния Христовы в эти дни. Видите, вы узнали бы это.
E-121 And if you would believe Jesus and the Bible, you would know this hour that you're living in. They say, "Well, we are Christians. We…" If you were, you would know the acts of Christ for this day. See, you would know it.
E-122 Иисус сказал: "Все те пророки говорили обо Мне. И если вы верите тем пророкам, то тогда вы знали бы Меня. Мои дела отождествляют. Потому что Я совершаю то, что они говорили обо Мне. И кто теперь может упрекнуть Меня в неверии?"
E-122 Jesus said, "All those prophets spoke of Me. And if you believe those prophets, why, you would know Me. My works identify. Because, what they said I'd do, I do it. And who can condemn Me now of unbelief?"
E-123 Но они все равно не видели этого. Почему? Их глаза затмил какой-то отсвет; видите, что отсвечивает от чего-то другого, и это они приняли за настоящее изреченное Слово. Теперь подумайте об этом. Подумайте об этом. Они заявляли, что они верили тому Слову. Но их традиции отвернули их головы от истинного Слова к отблеску, поэтому они не смогли увидеть реального.
Таким образом и сегодня. Так это было во все века. Видите, истинное Слово светит, но они настолько закованы в традиции, что не могут увидеть то Слово. Они смотрят на отблеск, и они слепы. Отблеск вас ослепляет. Он просто режет глаза. Это ослепит вас. И ослепит, когда...
E-123 And still they didn't see it. Why? Their eyes were put out, with a glare; see, the glare of something else that they had taken what the true spoken Word was. Now think of it. Think of it. They claimed that they believed that Word. But their traditions had turned their faces from the true Word, to a glare, therefore they couldn't see the real thing.
So is it today. So has it been in every age. See, the—the true Word shines, but they have been so traditionalized, that, they can't see that Word. They're looking at a glare, and they're blind. A glare will blind you. There is a arc off of it. It'll blind you. And, it'll, when…
E-124 Иисус сказал: "Вы, слепые, ведете слепых". Им следовало бы увидеть это, увидеть, Кем Он был. Но они не смогли, потому что они жили в том отблеске.
E-124 Jesus said, "You are blind, leading the blind." They should have been able to see it, to see Who He was. But they didn't, because they was living in that glare.
E-125 Так вот, какой-то отсвет, как я сказал, — это ложный свет, мираж, ложное представление об истинном Свете. Ложное представление; это нечто такое, что—что вроде выглядит похожим на Это, но не является Этим.
E-125 Now, a glare, as I said, is a false light, a mirage, a false conception of the true Light. False conception; it's something that—that's supposed to look like It, but it isn't That.
E-126 Только единственным способом можно обнаружить разницу — именно то, что совершал Иисус и доказывало, Кем Он был, что Он был Светом. Они-то думали, что они были во Свете. Но теперь просто приостановитесь на минуту и рассудите, кто находится во Свете в таком случае.
E-126 Now the only way they could tell the difference, because the very things that Jesus did proved Who He was, that He was the Light. They thought they was in the Light. But now if you just stop a minute and consider who is in the Light, then.
E-127 Теперь, сегодня! Если такую опрометчивую ошибку совершили церковники тех дней, поступили настолько безрассудно, братья, вам не кажется, что нам пора остановиться и задуматься, что же такое Свет? Давайте не будем совершать такую опрометчивую ошибку. Но вы совершаете ее. Вы уже ее совершили, видите, и не узнали об этом, точно так же, как те совершили тогда. Теперь приостановитесь на минуту и разыщите, что же Слово говорит для сего дня.
E-127 Now, today! If such a rashel mistake was made by the churchmen of that day, such a rashel thing was did, brethren, don't you think that it's time that we stopped and considered what is Light? Let us not make such a rashel mistake. But you're doing it. You've already done it, see, and knew it not, same as they was then. Now stop just a minute and find out what the Word says for today.
E-128 Если бы они приостановились и подумали: "Вот Он исполняет буквально, точно то, что в Слове сказано о Его делах".
И Он бросил им вызов, как я бросаю вам вызов! Видите? Видите? Я бросаю вам вызов: загляните в Слово, исследуйте Писания, посмотрите, не тот ли это час. Видите? "Исследуйте Писания, ибо в Них вы думаете обрести Вечную Жизнь, именно Они свидетельствуют обо Мне". Именно Они свидетельствуют об этом сегодняшнем труде. Эти самые дела свидетельствуют, что это исполнилось, и Писание говорит, что это исполнится, таким образом это — Свет для сего часа. Так сказано в Божьем Слове.
E-128 If they'd a stopped and thought, "Here He is fulfilling, to the letter, exactly what the Word said He would do."
And He challenged them, as I'm challenging you! See? See? I'm challenging you to look in the Word, search the Scriptures, see if this isn't the hour. See? "Search the Scriptures, for in Them you think you have Eternal Life, and They are They that testify of Me." They are They that testify of this work today. The works itself testifies that it's being done, and the Scripture says it'll be done, so it's the Light of the hour. God's Word said so.
E-129 Ваши традиции и остальное — это в точности то, о чем сказано в Библии, подобно тем, которые покачали своими головами и ушли прочь. В Библии сказано: "Все столы полны блевотины". Вот где они оказались. Они этому не поверят. Они покачали своими головами. Джентльмены, вы хотя бы осознаете? И, братья, вы осознаете это, что когда вы отвергаете то самое, что Бог подтверждает пред вами, то вы совершаете то же самое, что и те совершили, — возвращаетесь обратно к своей традиционной блевотине?
E-129 Your traditions and things is exactly what the Bible said, like those who wagged their heads and walked away. "All the tables become full of vomit," the Bible said. And that's where they were. They wouldn't believe it. They wagged their heads. And, gentlemen, do you realize? And, brethren, do you realize this, that, when you are rejecting the very thing that God is vindicating before you, that you're doing the same thing they did, going back to your traditional vomit?
E-130 "Как пес возвращается к своей блевотине". Если его вырвало в первый раз, то его от нее вырвет и во второй раз. Если католическая церковь, когда она организовалась, создала первую организацию, отчего церковь затошнило; также будет и с лютеранами, методистами и со всеми остальными, с баптистами, пресвитерианами и пятидесятниками. "Пес возвращается к своей блевотине, и свинья возвращается валяться в грязи". Видите? Мы коснемся этого через несколько минут, если воля Господа.
E-130 "As a dog goes to its vomit." If it made him sick the first time, it'll make him sick the second time. If the Catholic church, being organized and made the first organization, brought sickness to the church; so will Lutheran, Methodist, and all the rest of them, Baptist, Presbyterian, and Pentecostals. "A dog goes back to its vomit, and a sow goes back to her wallow." See? We're getting to that in a few minutes, the Lord willing.
E-131 Отсвет, ходят в каком-то отсвете, видите, мираж, ложное представление об истинном Свете. Он доказал, что Он был Светом.
Потому что Он, оказавшись в... меньшинстве, о-о, ужас, миллионы против Него! Тогда не одна шестая людей, одна девяностая часть населения земли не узнала, что Он был здесь. Нет, я полагаю, одна—одна сотая евреев или едва ли одна пятидесятая из них, или сороковая часть, я сказал бы, а может быть, меньше этого, из Его Собственной страны даже не узнала, что Он находился там. А те, которые знали, что Он там, считали Его чем-то ложным, потому что деноминация рассказала им, что Он был таковым. Понимаете?
Но все же Он был истинным Светом, изреченным от Бытия, в самом начале, и просил их исследовать Писания и выяснить, не в то ли время Ему должно было жить; Он, те дела, что Он совершал, это было точным исполнением обещанного для того времени или нет. Аминь. О-о!
E-131 Glare, walking in a glare, see, a mirage, a false conception of true Light. He proved that He was the Light.
Because, He, being in the… way in the minority, oh, my, millions against Him! There was not one sixth of the people, one ninetieth of the people, on the earth, ever knowed He was here. Not, I guess, one—one hundredth of the Jews, or hardly one fiftieth of them, or fortieth of them, I'll say, maybe less than that, of His Own country, ever knowed He was there. And them that did know He was there, considered Him a false something, because the denomination had told them that's what He was. See?
But yet He was the true Light that had been spoke since Genesis, in the beginning, and asked them to search the Scriptures and find out if He wasn't living just in that time; if He, the works that He did, didn't fulfill exactly what was promised of that time. Amen. Oh!
E-132 Насколько же это серьезно, брат! Мы живем в потрясающее время.
E-132 What a serious thing it is, brother! We're living in a tremendous time.
E-133 Он доказал, что истинен. Он был тем самым Светом, которому, по их заявлению, они поклонялись. Они заявляли, что они поклонялись тому Свету.
И вот так обстоит с этим сегодня. Они заявляют, что они поклоняются Ему. Пятидесятники об этом заявляют. Они заявляют, что поклоняются, и настолько слепы, что не могут этого видеть. Почему? Они организовывают и, но им в лицо бил отблеск. Видите? Традиция является тем, что объединило каких-то людей, и говорили: "Мы пойдем и будем делать это и это и то". Теперь мы будем разбирать, почему это произошло, если воля Господа.
E-133 He proved to be the right. He was the very Light that they claimed they were worshiping. They claimed to be worshiping that Light.
And so is it today. They claim they are worshiping That. Pentecostals claim it. They claim they are, and so blind they can't see it. Why? They organize, and, but a glare in their face. See? A tradition is what some people set together, and said, "We'll go and make this and this, and this and that." Now we're going to come to why that has to happen, the Lord willing.
E-134 Обратите внимание, Его дела — это было Само живое Слово. Что Он совершал — было Самим живым Словом, показывающим, что Он был тем Светом, обещанным от начала мира. Он был тем Светом. Его Свет на обетованное Слово для того времени заставил то Слово жить именно так, как было сказано в обетовании, но они так Его перевернули, что не смогли увидеть Его. Понимаете? Но Он был Светом того времени.
E-134 Notice, His works was the living Word Itself. What He did was the living Word Itself, showing He was that Light that had been promised since the beginning of the world. He was that Light. His Light on the promised Word of the age made It live to exactly what the promise said It would do, but they had It so turned around until they couldn't see It. See? But He was the Light of that age.
E-135 Он был Светом, которому они будто бы поклонялись, по их заявлению. Они думали, что они поклонялись именно Богу творения. Они жили в отсвете и поклонялись отсвету, а Иисус сказал: "Тщетно вы поклоняетесь Мне, уча вместо Учения своим человеческим традициям, а не Слову". Он есть Слово, и Он был явленным Словом. Им следовало это знать.
E-135 He was the Light that they claimed to be worshiping. They thought that they were worshiping the very God of creation. They was living in and worshiping a glare, and Jesus said, "You worship Me in vain, teaching for Doctrine their traditions of man, and not the Word." He is the Word, and He was the Word made manifest. They ought to have knowed it.
E-136 Я надеюсь, что это все-таки дойдет, везде, где это слышат, понимаете, что это есть проявленное Слово. "О-о, — говорят, — о-о, у нас есть Слово". Еще бы, Слово, каждый, кто хочет, имеет при себе Библию. Но когда Слово доказано, проявлено!
Еще бы, говорят: "Ну, мы верим!"
E-136 I hope that can break through, everywhere it's heard, see, that it is the Word made manifest. "Oh," say, "oh, we have the Word." Why, the Word, everybody pack a Bible, that wants to. But, when the Word is vindicated, made manifest!
Why, say, "Well, we believe!"
E-137 Да, сэр, они верили, всю дорогу. Сатана тоже верит. Те фарисеи, кто мог упрекнуть их в неверии? Но они не верили Слову для того часа. Они поклонялись отблеску от чего-то другого.
То же самое они делают сегодня. Видите? Они соблюдают лютеранские предп-... традиции, или—или традиции Уэсли и остальных, традиции пятидесятников. Но что же насчет этого времени?
Фарисеи соблюдали свои традиции. Но сквозь их традиции пробилось и засияло Слово Божье, и когда Оно засияло, Оно ослепило их глаза. Они не смогли Его увидеть, потому что они всматривались во что-то другое.
Так же это и сегодня! Дай Бог этому впитаться, чтобы это дошло до людей и чтобы поверили в это. Уже позднее, чем вы думаете.
E-137 Yes, sir, they believed, all the way along. So does Satan. Those Pharisees, who could condemn them, not believing? But they didn't believe the Word for the hour. They were worshiping the glare of something else.
It's the same thing they're doing today. See? They're keeping up Luther's predict-… traditions, or—or Wesley's traditions, and the rest of them, the Pentecostal tradition. But what of the hour?
The Pharisees was keeping up their traditions. But behind their traditions was the true Word of God coming to shine forth, and, when It did, It blinded their eyes. They couldn't see It because they was watching something else.
So is it today! May God let that soak in, till it really hits home to the people that should believe it. It's later than you think.
E-138 Мой сын Билли Поль разговаривает во сне, но сновидения он видит не часто. Однажды ночью он увидел сон, который его потряс. Сказал, что ему приснилось, что он был в церкви, и—и они... Я еще не пришел.
Сказал, что когда я вошел, из моих глаз летел огонь, и я сказал: "Время настало. Все закончилось".
И все начали кричать: "Я не могу! Мои дети!"
E-138 My son, Billy Paul, he talks in his sleep, but he doesn't have dreams very often. He had one the other night that shook him up. Said he dreamed he was in a church, and—and they… I hadn't come in yet.
Said, when I come in, fire was flying out of the eyes, and I said, "The time is here. It's over."
And everybody begin screaming, "I can't! My children!"
E-139 И даже моя жена сказала: "Я не могу упросить Сарру помолиться за обедом и так далее". И я сказал...
Он сказал: "Мне надо привести Лойс и—и ребенка".
E-139 And even my wife said, "I can't get Sarah to ask the blessing at the table, and so forth." And I said…
He said, "I've got to go get Loyce and—and the baby."
E-140 Я сказал: "Лойс не может сейчас прийти. Ребенок слишком мал, чтобы понять. Билли, этот час настал. Нам надо идти". Я сказал: "Уже полночь. До наступления рассвета Иисус будет здесь. А если нет, тогда я — лжесвидетель Христов".
И кто-то громко сказал: "Никто не знает, в какую минуту и в какой час".
E-140 I said, "Loyce can't come now. The baby is too young to know. Billy, the hour is here. We must go." I said, "It's midnight now. Before daylight, Jesus will be here. If it isn't, then I'm a false witness of Christ."
And somebody spoke up, said, "No man knows the minute or hour."
E-141 "Я не называл минуту или час. Я сказал: 'В какое-то время с сего момента и до рассвета'." И я сказал: "Давайте—давайте пойдем". ...?... Я сказал: "Но у нас мало времени. Пойдем".
И мы сели в машину и поехали, и мы поднимались в гору. И когда поднимались, казалось, будто на небе появлялся свет, а на земле была тьма. Он сказал, что я съехал к обочине дороги и закрыл вот так руками лицо, пламя огня по-прежнему исходило из моих глаз. И говорит, я сказал: "Господь, я сделал это по Твоему приказанию. Я сделал это лишь потому, что Ты сказал мне это сделать таким образом. Я сделал это согласно тому, что Ты мне сказал".
И я показал жестом на большую гранитную гору; и Свет без воздействия рук срезал Камень с горы весом в сотни тонн, и вот Он покатился. Я сказал: "Отверни голову; не смотри. Через несколько минут все закончится". Сказал, затем повсюду наступило великое святое безмолвие, когда этот Камень катился к тому месту.
E-141 "I never said minute or hour. I said, 'Sometime between now and daylight.'" And I said, "Let's—let's go."…?… I said, "But we're at the time. Let's go."
And we got in the car, and started, and we started up the mountain. And when we did, it was looked like the light was coming in the skies, but dark upon the earth. He said I pulled off the side of the road, and held my hands over like this, fire still flying from the eyes. And he said I said, "Lord, I have did this at Your command. I have did this just because that You told me to do it this a way. I have did these things according to what You've told me."
And I motioned to a big granite mountain; and a—a Light, without hands, cut a Stone out of the mountain, weighing hundreds of tons, and here It come. I said, "Turn your heads; don't look. It'll all be over just in a few minutes." Said, then a great holy hush come everywhere, as this Stone come towards the place.
E-142 Уже, может быть, позже, чем мы думаем. Вот, видите, это точно по Писанию, видите: "Камень оторвался от горы без содействия рук".
И так в один из этих дней произойдет таким образом, когда вы возопиете о чем-то. Я сказал им: "У вас уже было такое время. Бог постоянно вас предупреждал, периодически. Да". Я сказал: "Даже если мой собственный ребенок или кто бы это ни был, но час настал. Я могу только сказать то, что Он повелел мне говорить, и это произойдет", — и это происходило.
И—и затем, внезапно [Брат Бранхам хлопнул один раз в ладоши.—Ред.], вот Он пришел, — "Камень оторвался от горы без содействия рук". Даниил это увидел, вы знаете, много лет тому назад. Билли ничего об этом не знал, но это был—это был сон, посланный ему от Господа.
E-142 It may be later than we think. There, see, that's exactly Scriptural, you see, "the Stone, without hands, cut out of mountain."
And so one of these days it's going to be that way, when you're going to scream for something. I said to them, "You've already had that time. God has constantly warned you, time after time. Yeah." I said, "Even if it's my own kid, or whoever it is, the hour is here. I can only say what He's told me to say, and it'll be there," and it was.
And—and then, all of a sudden [Brother Branham claps his hands together once—Ed.], here He come, "the Stone cut out of the mountain, without hands." Daniel saw that, you know, back many years ago. Billy knowed nothing about that, but it was a—it was a dream sent to him from the Lord.
E-143 Теперь, видите, они заявляли, что они поклонялись тому же самому Богу, над которым они же смеялись. И то же самое снова вернулось в наши дни, по той же самой причине, живут в отсвете, а не в Свете. У великого Света сияние. Все верно.
E-143 Now, see, they claim to be worshiping that very God that they were making fun of. And the same thing has reversed again today, by the same reason, living in a glare instead of the Light. Great Lights has a shine. All right.
E-144 Посмотрите, в какой тьме мы находимся сегодня! Посмотрите, что сегодня происходит! Посмотрите: убийства, насилие, раздоры! Еще бы, это происходит. Кажется, это Билли Грейем сказал на своем последнем собрании: "В ближайшие десять лет каждому жителю Калифорнии придется иметь оружие, чтобы себя защищать. Полиция уже бессильна". Люди стали просто психически больными: перестрелки, убийства, насилие, всякое, видите. Просто одичали, смотрите, что происходит на улицах. Видите, это—это время, в которое мы живем, время содомлян. Видите?
Но там сияет Свет! Если бы они только взглянули, если бы они только увидели, посмотрели бы в Слово и увидели, чему надлежит быть в этот час, тогда узнали бы, что мы пытаемся сделать.
E-144 Look what darkness we're in today! Look what's going on today! Look at murder, rape, strife! Why, it's come to pass. I believe it was Billy Graham said, in his last meeting, "In ten years from now, every citizen of California will have to pack a gun to protect themself. You can't put enough law enforcement." The people has just gone insane; shooting, murder, and rapes, everything, see. It's just gone wild, see, upon the streets. See, it's a—it's a day we're living in, a Sodomite day. See?
But there is a Light shining! If they'd only look, if they'd only see, look into the Word and see what's supposed to be in this hour, they would know what's trying to be done.
E-145 Вот, они претендуют, будто поклоняются тому Свету, так и те заявляли, что поклонялись тому Свету, но они поклонялись в отсвете иного света вместо реального. Видите? Он был Светом.
E-145 Now, they claim they're worshiping that Light, so did they claim they was worshiping that Light, but they were worshiping in the glare of another light instead of the real. See? He was the Light.
E-146 Вероучения и традиции, в их слепом состоянии, отвернули их от истинного Света обетованного Слова. Слово, которое Бог подтвердил Иисусом — Светом тому миру, — пришел и сделал то Слово живым точно в Свое время и с точностью до дней. "Он будет предан смерти в половине семидесяти седьмин, это верно, что составляет три с половиной года Его пророчества. Придет Христос Владыка, и будет пророчествовать, и три с половиной дня от этого, затем Он будет предан смерти и совершит искупление". И это точно. Он проповедовал три с половиной года. И их...
E-146 Creeds and traditions, in their blinded condition, had turned them from the true Light of the promised Word. The Word that God had vindicated, by Jesus, the Light of the world, came and made that Word live right exactly through His time, exactly to the days. "He'll be cut off in the midst of the seventy weeks, that's right, which is the three and a half years of His prophecy. The Messiah would come, the Prince, and would prophesy, and three and a half days of this, then He would be cut off from the living, and make atonement." And that's exactly. He preached three and a half years. And their…
E-147 И тот самый псалом, который сказал Давид: "Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты оставил Меня?" 21-й Псалом: "Все кости Мои, они делают из Меня зрелище. Они кивают головами. Они проходят мимо Меня". Восемьсот пятьдесят лет до того, когда Давид пел ту песню в Духе, и ее посчитали данным пророчеством. Они пели те песни в храме, когда та самая Жертва висела на кресте со Своими пронзенными руками. "Они пронзили руки Мои и ноги Мои". Видите? Видите там? Тогда почему? Они жили в отсвете. Они не увидели того Света.
E-147 And the very Psalm that David said, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?" The 22nd Psalm, "All My bones, they stare at Me. They wag their heads. They pass by Me." Eight hundred and fifty years, beforehand, when David sung that song in the Spirit, and it was considered prophecy, and given. They was singing them songs in the temple when the same Sacrifice was hanging on the cross, with His hands, and pierced. "And they pierced My hands and My feet." See? See there? Then, why? They were living in a glare. They didn't see the Light.
E-148 Вы можете себе представить, чтобы так поступал разумный человек? И я не могу представить, чтобы разумный человек бежал вниз в подвал и погружался в затхлость, плотно закрывал двери и говорил: "Я отказываюсь смотреть на свет". Это безумие.
И где-то потерял свое духовное состояние тот человек, который видит, что в Библии это обещано, и видит, что это живет прямо перед его глазами и проявляется, но он продолжает оставаться в тех вероучениях и в том, что отвергает Это. Это — духовное преступление. Совершенно верно.
E-148 Could you imagine a sensible person doing that? No more than I can imagine a sensible person running down in the basement and get in the must, and pulling his doors together, and say, "I refuse to see there is light." It's insanity.
And his spiritual has slipped, somewhere, when a man sees that the Bible has promised this, and see it living right out before him and made manifest, and then continually stay in those creeds and things out there that reject It. It's a spiritual delinquency. That's exactly right.
E-149 Вот Он был здесь. "Он был—Он был Светом этому миру, но мир узнать... Он пришел к Своим; Свои же Его не узнали. Он пришел в мир, и мир был создан Им же, но мир не узнал Его". Видите? "А тем, которые узнали Его, верующим в Него, дал власть быть детьми Божьими".
E-149 Here He was now. "He was—He was the Light of the world, and the world knew… He came to His Own; His Own knew Him not. He came into the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not." See? "But as many as did know Him, to them He gave power to become sons of God, to them that believed on Him."
E-150 Запомните, мы не можем жить вчерашним светом. Вчерашний свет погас. Его больше нет. Этот вчерашний свет всего лишь воспоминание. Вчерашний свет — это только воспоминание, то есть — история. Никак невозможно жить во вчерашнем свете. И то же самое, хотя то же самое солнце, то же солнце, но каждый день оно дает все больше сил, чтобы зерну созревать для урожая. Понимаете?
E-150 Remember, we cannot live by yesterday's light. Yesterday's light is gone. It isn't no more. It, yesterday's light, is only a memory. Yesterday's sunlight is only a memory, or, it's history. We cannot live in yesterday's light, no more. And the same, though it's the same sun, the same sun, but each day it brings forth its strength a little stronger, to ripen the grain for the harvest. See?
E-151 Сегодня всходит солнце, светит немного ярче. Каждый день теперь будет все ярче и ярче, и наконец пшеница, которая там находится, начнет—начнет оживать. Немного спустя жизнь проявится, затем еще сильнее, еще сильнее. Март, апрель, май, июнь, июль, тогда для нее наступает время урожая, видите. То же самое солнце светит сегодня, в—в январе или декабре, которое разогревает тот снег и растапливает его, и вода проникает к зерну; то же самое солнце, но в июне этого солнца уже будет недостаточно для жизни той пшеницы. Видите, этого недостаточно. Видите, каждый день солнце греет все сильнее, и зерновые уже более зрелые для принятия солнечного света.
E-151 The sun comes today, gets a little stronger. Each day now it'll get a little stronger, a little stronger, and till finally the wheat, that's laying there, it'll—it'll go taking life. After a while, the—the life will come up, then a little stronger, a little stronger. March, April, May, June, July, she is in the harvest then, you see. The same sun shining today, in—in January or December, that's up there bathing that snow and melting it down on that grain, bringing it water; it's the same sun, but that wheat could not live in that same sunlight in June. See, it can't do it. See, the sun comes a little stronger each day, and the grain should be a little more matured to receive the sunlight.
E-152 Вот как сегодня обстоят дела. Зерно, посеянное первыми отцами, еще тогда при—при Лютере и Уэсли и других, остановилось в росте; оно не может принять Сына. Сын убивает его. Оно отказалось расти. Понимаете? Оно оторвалось, отделилось от стебля как бы и дошло вот досюда и обособилось. И тогда это стало шелухой, и нет в ней никакой Жизни. Созревая, зерно должно становиться все тверже, как и Сын день ото дня становится все тверже.
E-152 That's what's the matter today. The grain that was sowed in the early fathers, back there in—in Luther and Wesley and them, it dwarfed; it can't take the Son. The Son kills it. It refused to grow. See? It cut it, it took itself from the stalk, like, and come over here and made itself an own little thing. It become a husk, then, and no Life in it. The grain should be maturing and getting stronger, as the Son becomes stronger each day.
E-153 Теперь давайте проследим минуту. Проследим церковные периоды. Есть семь периодов церкви. И как те периоды церкви, каждый из них, посмотрите, как Он обращался к ним, что будет происходить, как зерно будет созревать и дойдет вот до этого последнего часа, этого последнего часа, в который мы живем. Таким же образом должно происходить и с церквами, видите, церкви.
E-153 Now let's watch a minute. We'll watch the church ages. There is seven church ages. And as those church ages, each one, watch how He spoke to them what would do, how the grain would mature and come down to this last hour here, this last hour that we're living in. So the churches must do the same thing, see, the churches.
E-154 Теперь смотрите, Лютер посеял зерно, и Лютер был зерном, и его же он посеял. Хорошо. Так же и Уэсли; и таким образом было с пятидесятниками; так было с баптистами, с назарянами. Но, вы видите, Лютер не стал возвращаться и жить во свете первой деноминации, католической. Никак нет; он был другим светом. Это Бог производил созревание. Теперь какое-то меньшинство вышло оттуда, это было лютеранским пробуждением.
E-154 Now look, Luther sowed a grain, and Luther was a grain and he sowed it. All right. So was Wesley; and, also, so was Pentecostal; so was the Baptists, the Nazarenes. But, you see, now Luther would not go back and live in the light of the first denomination, Catholic. No, sir; he was another light. That was God ripening something. Now a little minority come out of that, that Lutheran revival.
E-155 Затем пришло пробуждение Уэсли, и тогда в этом, как же, они не могли вернуться и стать лютеранами. Видите?
И затем пришли пятидесятники. А потом пятидесятники организовались и сделали то же самое, стали шелухой. Заметьте.
E-155 Then come along the Wesley revival, and then, in that, why, they couldn't go back and do the Lutherans. See?
And then along come the Pentecostals. And then the Pentecostals organized and done the same thing, taken the husk. Notice.
E-156 Но пшеница продолжает созревать. Теперь мы в другом периоде. Почему они не принимают Этого? Почему они не видят, что зерно созрело? Здесь обетованное Слово для сего дня. [Брат Бранхам похлопывает по своей Библии.—Ред.] Почему они Этого не видят? Потому что они живут в лютеранском отблеске, в уэслейском отблеске, в баптистском отблеске, в пятидесятническом отблеске. Они живут в отблеске другого света. Вот почему они не могут принять этот подтвержденный Свет полного Слова, как Бог обещал. Те Семь Печатей, в которых была раскрыта вся тайна, вернулся и рассказал, почему так произошло с этими тайнами; но однако, когда это началось, они ушли от Этого еще дальше, чем были. У них нет никаких оправданий.
E-156 But the grain goes right on. Now we're in another age. Why won't they receive It? Why won't they see that the grain is matured? Here is the promised Word for this day. [Brother Branham pats his Bible—Ed.] Why don't they see It? Because they're living in Lutheran glare, Wesleyan glare, Baptist glare, Pentecostal glare. They're living in the glare of another light. That's the reason they can't receive the Light of the total Word being a vindicated as God promised. Them Seven Seals, where the whole mystery was revealed, would come back and tell why these mysteries was done like that; and, yet, when that comes in, they walk farther away from It than ever. They're without excuse.
E-157 Бог произвел это через Дух, через откровения. Он—Он доказал совершенным образом, и научно и по-всякому, что это есть Истина, что это — Истина. И все-таки они желают жить в пятидесятническом отсвете: "Я из Ассамблей! Я из единственников! Я из Церкви Божьей! Я — такой-то.'" Видите, живут в отблеске сорока или пятидесятилетней давности. Живут в лютеранском отблеске. Живут в уэслейском, в баптистском, в пресвитерианском или в каком-нибудь назарянском, отблеск другого периода церкви, пошедшего дальше и организовавшегося, и сделавшего то же самое, и отказались и отвергли Свет, когда Он вообще-то сияет.
E-157 God has done it through Spirit, through revelations. He's—He's proved it perfectly, by scientific and everything else, that it's the Truth, that it's the Truth. And still they want to live in a Pentecostal glare, "I am the Assemblies! I am the Oneness! I am the Church of God! I am this!" See, living in a glare of a age forty, fifty years ago. Living in a Lutheran glare. Living in a Wesley, a Baptist, a Presbyterian, or some Nazarene, glare of another church age that went on and organized and done the same thing, and refuse and reject the Light when It's actually shining.
E-158 И вы живете в каком-то мираже. Я говорю это с почтением, видите, но это так; не чтобы обидеть вас, но чтобы разбудить. Вы живете в каком-то мираже.
Что если бы Иисус сказал: "Да вы слепые, и вы ведете слепых"? Они не смогли... Он пытался им рассказать; но не помогло. Сказал: "Оставьте их в покое. Если слепой ведет слепого, то оба упадут в канаву". Вот к такому часу я подошел! Если они будут шататься, я не могу помочь. Я сделал все что мог. Я сделал в точности.
Я сделал это по Твоему повелению, Господь. Ты свидетель.
С 1933-го, там на реке, когда тот Свет, который вы видите там, засветился, Он был прямо здесь в скинии и свидетельствовал вам все эти годы. И все, что Он сказал, произошло. Но они продолжают идти дальше. "Пусть слепой ведет слепого". Я просто подожду до того часа; Он прибудет в один из этих дней.
E-158 And you're living in a mirage. I say that reverently, see, but you're… not to hurt you, but to wake you up. You're living in a mirage.
What if Jesus, said "Why, you're blind, and you're leading the blind"? They couldn't… He tried to tell them; and didn't do it. Said, "Let them alone. If the blind leads the blind, they'll all fall in the ditch." That's the hour I've come to! If they're going to stagger, I can't help it. Done all I can do. I've done exactly.
I've done this at Your command, Lord. You're a witness.
Since 1933, down on the river, when that Light there you see, shined down, It's been right here in the tabernacle and witnessed to you, all these years. And everything It said has come to pass. And continually they go on. "Let the blind lead the blind." I'll just wait for that hour; He'll arrive, one of these days.
E-159 Заметьте, живут в отсвете Лютера, живут в отсвете Уэсли, живут еще в тех отсветах, по этой причине они не могут увидеть истинного Света. Если бы они остановились на несколько минут и просто взяли бы Библию и прочли бы Ее, они увидели бы, что... этот Свет обещан для сего часа.
E-159 Notice, living in a glare of Luther, living in a glare of Wesley, living in them glares back there, that's the reason they can't see true Light. If they would stop for a few minutes, and just pick up the Bible and read It, they would see that the… this is Light promised for the hour.
E-160 Теперь мы возьмем кое-что из этого на несколько минут. Он обещал, согласно Малахии 4, что эти вещи будут происходить. Он обещал на протяжении Писаний, что это произойдет. Видите?
E-160 Now we're going to take some of these things in a minute. He promised, according to Malachi 4, these things would happen. He promised, all through the Scriptures, they would happen. See?
E-161 Обратите внимание также на Израиль в пути, наш прообраз. Взгляните, питались манной, что было их Светом, Жизнью, что давало им силы, Жизнь. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Израиль не мог питаться манной, которая падала на них вчера. Она уже разлагалась. Она была гнилой. Она для них не годилась. Они ею отравились бы. Манна, благодаря которой они вчера жили, сегодня могли бы от нее умереть. В Библии сказано, что в ней заводились черви, была заражена. И манна, им приходилось собирать свежую каждый день. Аминь.
И что это такое? Люди, которые питаются манной Лютера, Уэсли и остальных из прошлого, вы питаетесь испорченной пищей, которая убивает вас духовно. Это убивает вас, мертвы в своих традициях.
E-161 Notice Israel also, our type, in the journey. Look, eating manna, which was their Light, Life, that give them strength, Life. Is that right? [The congregation says, "Amen."—Ed.] Israel could not eat manna that was yesterday had fell on them. It was contaminated. It was rotten. It was no good for them. They would die, over it. The manna that kept them alive yesterday would kill them today. The Bible said it got germs in it, contaminated. And the manna, they had to get new manna every day. Amen.
And what is it? The people that live on manna of Luther, Wesley, and them back in there, you are eating contaminated stuff that's killing you, spiritually. It's killing you, dead in your traditions.
E-162 Вчерашняя лютеранская манна оказалась бы негодной для методистов. Манна методистов оказалась негодной для пятидесятников. Манна пятидесятников сегодня не годится. Вы понимаете меня? Она падала каждый день, день за днем, свежая, так и Это на протяжении церковных периодов.
Манной Лютера было послание об оправдании. Посланием Уэсли была демонстрация освящения. У пятидесятников было восстановление даров. Но вот это — представление Головного Камня, последнего дня, Древа Невесты, что против всего этого, и все же Это тот же самый Свет для созревших.
Подобно как то же солнце, что светит сегодня, будет давать зрелость пшенице к урожаю в июле. Понимаете мою мысль? Но сегодняшний свет не принес бы никакой пользы в июле. Тот сильнее. Пшеница продвинулась в росте; она готова воспринять его. Аминь. Однозначно. Сейчас они не смогли это принять; а тогда она сможет. Тогда был не тот сезон; сейчас он настал.
E-162 Yesterday's, Luther's manna, would not work for Methodist. Methodist manna would not work for Pentecost. Pentecostal manna will not work for today. See what I mean? Every day it come, day by day, fresh, and so has It through the church ages.
Luther's manna was the message of justification. Wesley's message was the manifestation of sanctification. Pentecostal was the restoration of the gifts. But this is introducing the Headstone, the last day, the Bride Tree, which is contrary to all of it, and yet It's the same Light for the matured.
Like the same sun, shine today, will be ripening the grain for the harvest in July. See what I mean? But the light today won't do any good back there in July. It's stronger. The wheat is more advanced; it's ready to take it. Amen. Certainly is. They couldn't take it now; it can then. The season wasn't right, then; it is now.
E-163 Вопреки Божьей природе не пойдешь. У Него есть закон, а нарушите тот закон — растение погибнет. Вы должны идти в согласии с Божьими изреченными законами, а Его законы — это Его Слово. Любой закон — сказанное слово. А слово — проявленная мысль. Понимаете? Теперь мы—мы знаем, что это правда.
E-163 You can't go against God's nature. He's got a law, and, to contrary that law, kills your plant. You've got to go according to God's spoken laws, and His laws is His Word. Any law is a word spoken. And a word is a thought manifested. See? Now we—we know that that's true.
E-164 Что такое видение? Слово Божье, или что-то предсказанное, или предвидение какого-либо события. И видения, какие были у пророков и были у Иисуса, у Павла и у всех них, и говорят об этом времени, было прогнозом того, что произойдет. И здесь мы видим, как этот прогноз сбывается, а люди этого даже не осознают. Понимаете, что я имею в виду? Вот, вчерашняя манна...
E-164 A vision is what? The Word of God, or something foretold, or a forecast of a event. And a vision that the prophets had, and Jesus had, Paul had, and all of them, and tell of this day, was a forecast of what would happen. And here we see the forecast being made manifest, and people don't even recognize it. See what I mean? Now, yesterday's manna…
E-165 Посмотрите сюда. Вы наблюдали когда-либо, как солнце, с-о- л-н-ц-е направляется с востока на запад, как и всегда это было. Вы обратили на это внимание? И, обратите внимание, то же самое с периодами церкви. Что? Солнце, сы... солнце взошло на востоке. И цивилизация следовала за солнцем, Богом изреченным светом для них, в котором должны жить. Они шли, следовали за солнцем, смотрели, куда оно движется.
E-165 Look here. Did you ever notice, the sun, s-u-n, has traveled, East to the West, as it's went each time. Did you notice that? And, notice, the church ages did the same thing. What? The sun, s-o… s-u-n, started in the East. And civilization has traveled with the sun, God's spoken light for them to live in. They've come on, following the sun, see where it was going.
E-166 Сама жизнь, когда ты рождаешься, — это похоже на солнце. Вы идете вперед, прямо к закату солнца, от своего рождения к закату солнца.
E-166 Life itself, when you are born, is like a sun. You go on, right on to the setting of the sun, from your birth to the setting of the sun.
E-167 Люди всегда продвигались в западном направлении. Древнейшая цивилизация была в Китае, среди восточных стран. Иерусалим... И заметьте, она продолжает двигаться в направлении запада, и движется все дальше и дальше к западу.
E-167 Man has traveled westward, always. The oldest civilization we have is China, in the eastern countries. Jerusalem… And, notice, she keeps traveling westward as it goes, and as it goes on and on, to the West.
E-168 Таким образом двигалась и церковная эпоха благодаря Сыну Божьему. Взгляните, Павел, ранняя церковь стартовала на востоке; она отправилась оттуда, пересекла море, добралась до Германии. Она сделала три рывка. Взгляните сюда. Из Азии, туда в—в Палестину, перебралась через океан в Германию; это был Лютер. И от Лютера двинулась дальше через Ла-Манш, туда в Англию; с помощью Уэсли. И от Уэсли она двинулась в направлении западного побережья, в Соединенные Штаты. И теперь, если направиться еще дальше, то вы опять вернетесь к востоку. Это вечернее время.
E-168 So has the church age traveled the same way, by the S-o-n of God. Look, Paul, the early church, started in the East; it went from there, jumped across the—the—the—the sea, over into Germany. It's made three pulls. Look here. From Asia, down in—in Palestine, it jumped across the ocean to Germany; that was Luther. And it jumped from Luther, across the English Channel, over into England; by Wesley. And from Wesley, she's jumped to the West Coast, to the United States. And this, if you go any further, it's coming back East again. This is the evening time.
E-169 Посмотрите теперь, как церковь пробивалась. Лютер... Сначала Павел, в раннем периоде; затем пришло к Ири-... к Иринею и так далее; затем во Францию; оттуда перешло в Германию; дальше — в Англию; постоянно шло на запад.
И теперь дальше мы не можем идти. Это последний период. А что говорит Библия об этом последнем периоде? Видите, географически, хронологически, можете рассмотреть это с разных сторон. Во-первых, по Писанию. Писание в первую очередь. Очевидные факты, исторически, рассмотрите как вам угодно, мы в конце, последний церковный период.
E-169 Look how the church ages has fought. Luther… Paul, first, back in the early age; then come down to Iren-… to Irenaeus, and so forth; on down into France; from there, over into Germany; over into England; constantly going West.
And now we can't go no farther. This is the last age. And what does the Bible say about this last age? See, geographically, chronologists, and almost any way you want to take it. Scripturally, first; Scripture, of course, first. Evidence, historically, any way you want to take it, we're at the end, the last church age.
E-170 И следите, по мере продвижения она становилась все крепче и крепче. Так же и настоящее меньшинство Церкви возрастало от оправдания, освящения, крещения Святым Духом, и теперь принимает форму для соответствия сходящему Головному Камню. Из этого больше не возникнет никаких организаций. Уже больше не будет. Видите, не могут быть, видите, мы на Западе.
E-170 And, watch, as it went forward it grew stronger and stronger. And so has the real, little minority of the Church growed from justification, sanctification, baptism of the Holy Ghost, and now to the coming Capstone, shaping itself up. No more organizations after this. There won't be no more. See, can't be, see, we're on the West.
E-171 Просто чтобы показать вам, всеми прообразами и всем остальным. И посмотрите на те три скачка, три рывка. Мы поговорим об этом сегодня вечером, видите, видите, как мы оказались в последнем времени. Это только...
E-171 Just to show you, through all types and everything else. And look at those three jumps, three pulls. We'll get into that tonight, see, see, how we're at the end time. It's just…
E-172 Солнце двигалось подобно Сыну; Сын — подобно солнцу. Церковь прошла таким же путем, по Семи Периодам Церкви и так далее. Цивилизация двигалась в западном направлении, и Церковь двигалась в западном направлении. И теперь, если мы направимся еще дальше нашего местонахождения, то мы опять окажемся на Востоке. Отправитесь с западного побережья — опять окажетесь в Китае, в Японии, снова вернетесь. Проделаете путь в семь тысяч миль и снова окажетесь на Востоке. Таким образом, встретились Восток и Запад, вот и все. Мы в конце. Ничего не осталось.
E-172 The s-u-n has traveled like S-o-n; S-o-n like s-u-n. The church has come the same thing, from the Seven Church Ages, and so forth. Civilization has moved right on to the West, and the Church has moved right on to the West. And now if we go any further than what we are now, we come back East again. You leave the West Coast, you go right back into China, Japan, right back in again. Seven thousand miles across, you go right back to the East again. So, East and West has met, that's all of it. We're at the end. There is nothing left.
E-173 И сегодня произошло то же самое, что произошло там. На Западе столкнулись с тем же самым, с чем столкнулись на Востоке. Люди живут в отсвете другого света, который, несомненно, пытался провозгласить грядущий Свет, и отвергли Это, потому что у них отблеск вместо Света. О-о! "И воссиял великий Свет в земле языческой; Завулоновой, Неффалимовой; Галилейской... в Галилее языческой".
E-173 And the same thing has happened, today, that happened back there. The same thing has met at the West that was met at the East. The people living in a glare of another light that was absolutely trying to show forth the Light was to come, and reject It, because they got the glare instead of the Light. Oh! "And there was great Light in the land of the Gentiles; Zabulon, Nephthalim; of Galilee,… in Galilee, land of the Gentiles."
E-174 Это седьмой период церкви. Запомните, и каждый раз, когда то солнце начинает светить на Востоке, это то же самое солнце, которое светит на Западе. И тот же самый Дух, который действовал на протяжении всех периодов, вот так, — это тот же Сын сегодня. Только лишь что? Подобно созреванию — сезон. Солнце, которое сейчас, будет тем же самым для созревания пшеницы осенью, этой осенью, видите, но (что это такое?) это же солнце плюс каким оно будет. И сегодня, в этот последний период, это кем они были плюс Это.
И все же им хочется жить там, как каким-то недоразвитым, спуститься в заплесневелый, старый междено-... старый номинальный фундамент и вероучение, и опустить жалюзи, и говорить: "Я даже не хочу на Это смотреть. Это все чепуха". И когда сама Библия, которой они якобы верят, отождествляется тем же самым Святым Духом, несущим Свет в последние дни!
E-174 This is the seventh church age. Remember, and each time that that sun begin to shine in the East, is the same sun that shines in the West. And the same Spirit that's been all down through the ages, like that, is the same Son today. Only, what is it? Just like ripening, the season. The sun that's now, will be the same sun that ripens the grain this fall, this autumn, see, but (what is it?) it's this sun plus what it will be. And today, in this last age, is what they were, plus This.
And yet they want to live back there, as a dwarf, go down into a musty, old internom-… old nominational basement and creed, and pull their blinds down, say, "I just refuse to see It. It's all nonsense." And when the very Bible, that they claim to believe, is being identified by the same Holy Spirit bringing Light in the last days!
E-175 Вы заметили? И внимательно посмотрите там в Малахии, как он это распределил, — "Веру отцов к детям и детей к отцам". Видите, тот же Дух, где Он там поднялся и где Он опять поднимается, то же самое. Видите, просто наоборот, в точности, опять указывает на прошлое. Почему же? Восток и Запад встретились. Совершенно верно, прямо перед глазами, а они не видят этого. Почему? Неудивительно, что Иисус сказал: "Тогда оставьте их в покое. Они слепые и ведут слепых, они все упадут в канаву".
E-175 Did you notice? And watch real close there in Malachi, how he lotted that, "The Faith of the fathers to the children, and the children to the fathers." See, the same Spirit where It raised back yonder, where It raises here again, the same thing. See, just vice versa, exactly, setting right back again. Cause, why? East and West has met. Just exactly right under our face, and yet they don't see it. Why? No wonder Jesus said, "Just let them alone, then. They're blind, lead the blind, they'll all fall in the ditch."
E-176 Свет других периодов всего лишь отражал этот Свет. Видите? Солнце сегодня только отражает, это отражение солнца, которое будет в этом июле или августе, если Бог... для урожая. И Сын, при Лютере, Мартине Лютере, и Уэсли, и Сэнки, Финни, Нокс, Кальвин, Муди, и все остальные, те великие мужи, у которых был тот свет; и Джон Смит из баптистской церкви, и Александр Кампбелл, церковь Кампбеллитов, и так называемые Ученики Христовы, Христианская Церковь, и разные имена, которые они себе взяли. Все те мужи там, в свои времена, всего лишь отражали То, что будет здесь в последнее время.
E-176 The light of other ages only reflected this Light. See? The sun today only reflects, is the reflection of the sun that will be this July or August, if God… for the harvest. And the Son, of Luther, Martin Luther, and Wesley, and Sankey, Finney, Knox, Calvin, Moody, all them others, them great man back in there that had those light; and John Smith of the Baptist church, and Alexander Campbell, the Campbellite church, and the so-called Disciples of Christ, Christian Church, and whatevermore names they got for them. All them man back there, in their ages, was only reflecting what It will be here at the end.
E-177 И затем, сразу же после тех основателей, что сделали дети? Они не остались на стебле. Они отслоились от Этого и создали себе какую-то шелуху. А ведь если вы отрываетесь от реального источника Жизни, то в вас нет Жизни. Снимите с нее шелуху, посадите ее здесь в землю, она полежит там и сгниет. Так же и вы, пытаетесь питаться подгнившей манной, оставшейся после тех дней.
Урожай созрел! У Иисуса стол накрыт, где святые Божии питаются созревшей Пищей этого дня, при Евангельском Свете, который подтверждает и доказывает, что Он сегодня здесь. Аминь. Святые едят этот Хлеб.
E-177 And then here, the children, immediately after them founders, what do they do? They didn't stay on the stalk. They pulled away from It and made themself a little husk thing out here. Which, you get away from the real source of Life, you have no Life. You take a husk off the thing, and plant it out here in the ground, it'll lay down and rot. And so are you, trying to eat rotten manna from back in them days.
The harvest is ripe! Jesus has a table spread, where the saints of God are fed on ripened Food of the day, by the Gospel Light that vindicates and proves that He is here today. Amen. The saints eat the Bread.
E-178 Подумайте только. Старая шелуха вчерашнего дня, видите, не надо ее насаждать. Она гнилая. Она не может, не может оставаться с этим. Нет, сэр. Она не принесет никакой пользы. Она не вырастет. В ней нет Жизни; Слово — это Жизнь. Это верно. Эта шелуха отваливается, эта старая борода отпадает, и тому подобное. Она деноминируется и отпадает. Она отказывается продвигаться дальше с Жизнью.
Но Свет доказывает Это. Вот это да! Да, сэр.
E-178 Just think. The old husk of yesterday, see, don't plant it back there. It's rotten. It cannot, it cannot stay with it. No, sir. It will not do no good. It won't grow. It's off of the Life; and the Word is the Life. That's right. The husk drops off, the little old beard falls away, and things like that. It just denominates itself and drops off. It refuses to go on with the Life.
But the Light vindicates It. Oh, my! Yes, sir.
E-179 Вчерашняя, о, ужас, нам надо видеть это! Видите, та гниль вчерашних дней, не ешьте этого сегодня. Понимаете? В ней завелись черви. Вы знаете таких маленьких ерзунов, как я их называю? Я не знаю. Я—я мало знаю о жизни микробов, но я знаю, что мы всегда называли их ерзунами. Они заводятся повсюду, где только немного подгнивает. Видите? Тогда мне этого не хочется. Если вы этим довольны — продолжайте, но только не я. Но запомните...
Вы говорите: "Тогда почему она была хороша вчера?"
E-179 Yesterday's, oh, my, how we ought to see that! See, that, the rotten things of yesterday, don't eat them today. See? It's got worms in it. You know these little wiggletails that I call them? I don't know. I—I don't know much about germ life, but I know we always called them wiggletails. It gets in anything when it gets a little rotten. See? I don't want it then. If you're satisfied with it, go ahead, but not me. But remember…
You say, "Then why was it good yesterday?"
E-180 Если вы знаете, что та самая мякина, которая с самого начала была на пшенице, если она остается в злаках, то злаки зреют дальше. Это именно та штука, благодаря которой пшеница цветет, это то, что было вчера; но когда она отделяется от зерна, а оно не созрело, тогда оно умирает. Видите? Но если она проходит весь процесс, животворящий процесс, когда она увядает, то переходит во что-то другое и сотворяет зерно. А если не так, то откуда оно берется? Аминь. Вы поняли это? [Собрание говорит: "Аминь ".-Ре д.]
E-180 If you only knew that the very little hull that was on the wheat at the beginning, if it's abides in the grain, it makes the grain further. That's the very thing that makes the wheat flower, is what was yesterday; but if it separates itself from the grain, and it don't mature, then it goes away. See? But if it goes through the process, of life-giving process, as it dies out it just blends into something else and makes the grain. If it isn't, where does it come from? Amen. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-181 Как королева Англии однажды поехала в большую бумажную компанию, и она сказала, что хочет осмотреть бумажную фабрику. И они показали ей бумажную фабрику, много лет тому назад, еще до того как они начали делать ее из древесной массы, так они находили... и из этого делали бумагу. Итак, они, ну, немного спустя, она пришла в комнату, где не было ничего, кроме огромной кучи грязного тряпья, и она сказала: "А это здесь откуда? Что это такое? Ох", — сказала она.
Директор этой фабрики сказал: "Это как раз то, из чего мы делаем бумагу, из этого грязного тряпья".
Она сказала: "Из этого делаете бумагу?"
"Да". Ей было трудно поверить в это.
E-181 Like the Queen of England, once, she went to a great paper company, and she said she would like to see through the paper mills. So they showed her the paper mills, many years ago before they went to making it into pulp and stuff, so they find… making papers out of it. So they, well, after a while, she come into a room that it was nothing but a big old pile of dirty rags, and she said, "Where did this come from? What's this? Oh," she said.
The—the—the president of the plant said, "This is—is what we'll make the paper out of, these dirty rags."
She said, "That, make paper?"
"Yes." So she couldn't hardly believe it.
E-182 После того как она вышла оттуда, рабочий пустил ту грязную груду тряпья в определенный процесс, и в конце из этого вышла чистая белая бумага, вы знаете, прошла весь процесс и получилась действительно... И на ней поставили ее профиль и прислали ей, ее отражение на том, что она назвала "грязным тряпьем".
E-182 So after she was gone, the man took the same dirty pile of rags, and run them through a certain process, and brought them out a clean, pure paper, you know, had been went through a process and made real… And put her profile in it, and sent it to her, reflecting herself in this what she called "dirty rags."
E-183 Вот что это такое. Мертвечина вчерашнего дня, послание Лютера, послание Уэсли, послание Пятидесятников, если только пропустить это через процесс Божьего Святого Духа и Слова подтверждения, оно принесет отражение Иисуса Христа, Царя. Аминь. Но пока это у вас лежит — это грязное тряпье. Видите?
E-183 Now that's what it is. The dead things of yesterday, the message of Luther, the message of Wesley, the message of Pentecost, if it can only go through the process of God's Holy Spirit and the Word of a vindication, it'll bring forth the reflection of the Jesus Christ, the King. Amen. But if you leave it lay, it's dirty rags. See?
E-184 Оно должно быть переплавлено во что-то другое. Лютер должен был переплавиться в Уэсли, и Уэсли должен был переплавиться в пятидесятников, и пятидесятники должны были переплавиться во Христа. Это проходит через процесс. Так и Евангелие прошло через процесс. Оно в процессе. Век Лютера — век оправдания, мы верим в это; Уэсли — век освящения, мы верим этому; пятидесятники — восстановление даров, за Святого Духа, мы верим этому, конечно. Но сплавьте это все вместе, что в результате вы будете иметь? Иисуса, верно, который вчера, сегодня, вовеки Тот же. О-о! В результате у вас будет Иисус.
E-184 It's got to be molded into something else. Luther has got to be molded into Wesley, and Wesley has got to be molded into Pentecost, and Pentecost has got to be molded into Christ. It goes through a process. So has the Gospel gone through a process. It's processing. Luther's age, of justification, we believe that; Wesley's, of sanctification, we believe that; the Pentecostal's, of the restoration of the gifts, for the Holy Ghost, we believe that, certainly. But, mold it all together, what do you come out with? Jesus, right, the same yesterday, today, and forever. Oh! It'll come out with Jesus.
E-185 Когда человек в литейном цехе отливает колокол, он должен придать ему определенный тон звучания. Когда он расплавляет и вливает железо, он добавляет столько-то латуни, столько-то стали, столько-то меди. Почему? Он точно знает, сколько нужно добавить, чтобы сделать, чтобы придать нужное звучание.
И это то, что сделал Иисус по отношению к Своей Невесте. Ему надо было добавить в это столько-то от Лютера, столько-то от методистов и столько-то от пресвитериан, и столько-то от пятидесятников. Но что у Него получилось? Его Собственное отражение.
Что это такое? Похоже на Послание пирамиды, вы видите, это накладывается друг на друга, переходит в меньшинство, с Головным Камнем. Служение Иисуса Христа, на земле должно быть точно таким, каким было Его служение, иначе Он к этому не придет. Точно как голова и ноги. Голова... Ноги — это не голова, но голова управляет ногами, то есть заставляет ноги, говорит куда им идти. Вы поняли это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Прекрасно, это Свет сего часа.
E-185 When a man in a foundry is making a bell, he's got a certain tone he has to put in it. When he is setting his mold and pouring his iron, he puts in so much brass, so much steel, so much copper. Why? He knows just exactly how much to put in, to make, give it the right tone.
And that's what Jesus has done by His Bride. He had to put so much Luther, so much Methodist, and so much Presbyterian, so much Pentecost, in it. But what does He come out with? His Own reflection.
What is it? Just like pyramid Message, you see, it's heaping right up, this, come into the minority, with the Headstone. The ministry of Jesus Christ, on earth, has to be the same as the ministry He had, or He can't come to it. Just like the head, to the feet. The head… Feet is not the head, but the head packs the feet, or makes the feet, tells it where to go. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Beautifully, it's the Light of the hour.
E-186 Уэсли был великим Светом. Подобно как Он говорил об Иоанне Крестителе: "Он был великим Светом для своего часа". Конечно, он был.
E-186 Wesley was a great Light. Like He said to John the Baptist, "He was a great Light for his hour." Sure, he was.
E-187 Нет. Да, сэр, чистое тряпье... То есть, грязное тряпье вчерашнего дня, если останетесь в таком виде, это должно... это всегда становится грязным тряпьем. Оно послужило своей цели как одежда, а теперь это стало бумагой.
Оправдание послужило в свое время, в оправдании при Лютере, затем это должно было стать освящением через Уэсли. И освящение послужило в свое время, до тех пор пока это не стало крещением Святым Духом. И крещение Святым Духом послужило в свое время; до тех пор, когда Святой Дух (который есть только один Бог) вливается в Церковь, а Церковь — во Христа, и это создает отраженного Иисуса Христа на земле, что Он обещал здесь, в Библии. Может быть, вы в это не верите; я не могу заставить вас верить. Я несу ответственность только за Слово. Понимаете? Это верно.
E-187 No. Yes, sir, the clean rags… Or, the dirty rags of yesterday, if you remain that way, it's got… it'll just become dirty rags all the time. It served its purpose, as clothing, but now it's become paper.
Justification served its time, in justification under Luther, then it had to become sanctification through Wesley. And sanctification served its time, till it become the baptism of the Holy Ghost. And the baptism of the Holy Ghost served its time; until the Holy Spirit (which, there's only one God) blends into the Church, and the Church into Christ, and it makes Jesus Christ reflected on the earth, what He promised here in the Bible. Might not believe it; I can't make you do that. I'm only responsible for the Word. See? That's right.
E-188 Итак, вы видите это? Вы видите это? Если видите, это будет похоже на то, как однажды человек отправился... во время, приехал в Уэльс, во времена валлийского пробуждения. Группа людей прибыла из Соединенных Штатов. И вот они идут, и они сказали, что хотят разыскать то здание, где проходит валлийское пробуждение. Многие из вас помнят о валлийском пробуждении, великое пробуждение произошло среди уэльского народа в Уэльсе. Итак, эти люди, эти великие служители и так далее, прибыли из Соединенных Штатов, они доктора богословия. Они захотели поехать туда и увидеть, какие великие дела там совершили, понимаете.
И вот они шли по улице, и они сказали... встретили стоящего на углу полицейского, он покручивал своей дубинкой и насвистывал псалом, вот так. Они сказали: "Ну, он насвистывает псалом. Надо подойти и поговорить с ним, посмотрим, что он скажет. Слушай, спроси его".
Они подходят к нему и спрашивают: "Сэр, где тут валлийское пробуждение?"
E-188 So you see it? Do you see that? If you do, it'll be like the—the man one time went to… during, went over to Wales, during the time of the Welsh revival. A bunch of man went from the United States. So they goes down, and they said they wanted to find out what building they was holding this Welsh revival in. Many of you remember the Welsh revival, great revival broke out amongst the—the Welsh people in Wales. So these man, these great big ministers, and so forth, went from the United States, they doctors of divinity. They wanted to go over and see what great thing they had done, you know.
So they was walking down the street, and they said… met a little old policeman standing on the corner, whirling his club around, you know, and whistling a—a hymn, like that. They said, "Well, he is just whistling a hymn. We might go up, and see him, see what he's going to do. Why, ask him a question."
So they went up to him, and said, "Sir, where is the Welsh revival at?"
E-189 Он сделал под козырек и сказал: "Господа, валлийское пробуждение находится здесь", — в его сердце. О, вот оно что, он был валлийским пробуждением.
О Боже, если бы только—только мы могли понять, что мы — отражение Иисуса Христа, Его проявленное Слово. Вы — отражение Его Слова. Понимаете?
"Где проходит валлийское пробуждение? В каком оно здании?"
Он сказал: "Сэр, оно в моем сердце". Он был валлийским пробуждением. Это верно.
E-189 He tipped off his hat; he said, "Sirs, the Welsh revival is held in here," in his heart. Oh, that's it, he was the Welsh revival.
O God, if we can only—only understand that we are the reflection of Jesus Christ, His Word made manifest. You are the reflection of His Word. See?
"Where is the Welsh revival held? What building is it in?"
He said, "Sir, it's in my heart." He was the Welsh revival. That's right.
E-190 И сегодня Церковь должна быть Иисусом Христом в действии на земле. "Потому что Я живу — и вы жить будете; и Моя Жизнь будет в вас. Дела, что Я делаю, и вы совершите также". Видите? Церковь должна тоже прийти в такое состояние. И Он обещал, что это будет, и это произойдет. Это должно прийти таким путем. Итак, вы видите, вот что происходит. Мы, мы должны быть таковыми.
Он есть Свет.
E-190 And today the Church ought to be Jesus Christ in action upon the earth. "Because I live, you live also; and My Life will be in you. The works that I do, you'll do also." See? The Church has got to get to that place, too. And He promised it would do it, and it will. It's got to come that way. So, you see, that's what takes place. We, we got to be that way.
He is the Light.
E-191 Так и Ной был Светом в свое время. Он был Светом. Ной был тем Светом. Он был Светом для чего? Исполнить Божье Слово: "Я истреблю человека на земле, которую Я сотворил. Построй ковчег, и все, кто пожелает войти в него, будут спасены".
Ной вышел там, сказал: "Есть только один путь — этот ковчег".
E-191 So was Noah the Light in his day. He was the Light. Noah was that Light. He was the Light to what? To make God's Word, "I will destroy man upon the earth, that I've created. Build an ark, and all desires to come into it will be saved."
Noah walked out there, said, "There is one way, and that's the ark."
E-192 Они сказали: "Старый сумасшедший фанатик". Он был проявленным Словом. Ной был Светом того часа, это точно. Его день, его век, он излучал Свет.
E-192 They said, "The old crazy fanatic." He was the Word made manifest. Noah was the Light of the hour, sure was. His day, his age, he sprung forth the Light.
E-193 Моисей был Светом своего часа. "Я посещу тебя", — Бог сказал Аврааму. "И Я сойду и выведу народ Мой крепкою рукой, и Я покажу Мою силу в Египте".
И когда Моисей там увидел горящий куст и обнаружил, что в том кусте находился Я ЕСТЬ, Моисей пошел туда, и он был Светом. Аминь. Неудивительно, что он мог схватить горсть праха, бросить в воздух и сказать: "Да наполнится земля мухами". У него было Слово Божье. Что произошло? Прах развеялся, и мухи начали приходить к существованию. Аллилуйя! Почему? Он был проявлением Света Божьего Слова: "Я поражу Египет". Он был пророком. Что он говорил — то происходило. Он был Светом того дня. Он был Божьим Светом.
E-193 Moses was the Light of his hour. "I'll surely visit you," God said to Abraham. "And I'll come down, and I'll take out My people, with a strong hand, and I'll show My power in Egypt."
And when Moses up there met that burning bush up there, and found out the I AM was in that bush, Moses went down there, and he was the Light. Amen. No wonder he could take some dust, and blow it up and say, "Let there come fleas upon the earth." He had the Word of God. What happened? The dust begin to blow, and the fleas begin to come into existence. Hallelujah! Why? He was a manifestation of the Light of God's Word, "I'll plague Egypt." He was a prophet. What he said come to pass. He was the Light of that day. He was God's Light.
E-194 У фараона было все, что он пожелал бы, и у остальных, все священники могли иметь все, чего они желали, но Моисей был Светом. Почему? Он показывал проявленное Божье Слово. Бог обещал: "Я выведу их крепкою рукою, и будет Мне слава". Вот что Он делал.
Вот по какой причине Моисей доказал, что он мог творить. Не из-за того, что ему хотелось сотворить; но потому что Бог сказал ему сделать. "И с этим: 'Пойди к обществу, скажи: "Завтра... "' Господь Бог просто проговорил ко мне: 'Возьми горсть праха и подбрось в воздух, вот так, и вызови это'. Здесь нет этого, но это появится". Аминь!
Ох, я надеюсь, что вы не уснули. Э-э! [Брат Бранхам один раз хлопает в ладоши.—Ред.] Проявление!
E-194 Pharaoh might have had everything he wanted to have, and the rest of them, all the priest had what they wanted, but Moses was the Light. Why? He was showing forth God's Word, manifested. God promised, "I'll bring them out, under a strong hand, and I'll get Myself glory." That's what He was doing.
That's the reason Moses proved that he could create. Not because he wanted to create; because God told him to. "And with that, 'Go to the congregation, say, "Tomorrow…"' The Lord God had just spoke to me, 'Take a handful of dust and throw it up in a sky, like this, and call for it.' There is none here, but it'll be there." Amen!
Oh, I hope you're not asleep. Oh! [Brother Branham claps his hands together once—Ed.] Manifestation!
E-195 Он сказал: "Я послан. Бог говорил отцам нашим, что Он посетит нас здесь и выведет нас. Я пришел доказать вам, что этот час приблизился. Освободитесь от того, что имеете. Пойдемте!" Да.
E-195 He said, "I am sent. God did say to our fathers, surely He would visit us down here and take us out. I've come to prove to you the hour is at hand. Get rid of what you got. Let's go!" Yes.
E-196 Некоторые из них сказали: "Ну, я думаю... " Дафан сказал: "Я думаю, что нет никакой спешки. Нам не надо так волноваться из-за этого". И, похоже, не получилось, четыре или пять раз. Но все равно, продолжалось дальше.
E-196 Some of them said, "Well, I believe…"Dathan said, "I don't think there's any hurry. We shouldn't be all excited about this." And looked like it failed, four or five times. But, just the same, it moved on.
E-197 Они думали. Они вышли и сказали: "Мы побьем камнями этого Моисея! Пусть убирается от нас! Он не нужен нам здесь в нашей—в нашей группе".
Моисей все равно продолжал дальше, потому что он был Жизнью, он был Светом часа. Чем было то, что было у него? Бог проявлял Свое обетованное Слово через Моисея, и Моисей был Светом.
E-197 They thought. They come out and said, "We'll stone this Moses! Get him away from us! We don't want him in our—our group here."
Moses just moved right on, anyhow, because he was the Life, he was the Light of the hour. What he had, what was it? God manifesting His promised Word through Moses, and Moses was the Light.
E-198 Илия был Светом. "Пойди отсюда и будь на той горе! А воронам Я повелел кормить тебя там". Аминь! Да, сэр.
E-198 Elijah was the Light. "Go out there and set on that hill! I've commanded the ravens to feed you." Amen! Yes, sir.
E-199 Он вернулся с ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. "Не будет даже росы с Неба, разве только по слову моему". Аминь! "Может светить солнце, можете вызывать, чтобы собрались все тучи, делать, что пожелаете, но даже росы не будет, разве только по слову моему". Кем он был? Светом! Аллилуйя! Он был Светом. Светом! Он был Словом Божьим проявленным.
E-199 He come back down with THUS SAITH THE LORD. "Not even dew will fall from Heaven till I call for it." Amen! "Sun might shine, you might call for all the clouds, and do anything you want to, but not even dew will come till I call for it." What was he? The Light! Hallelujah! He was the Light. The Light! He was the Word of God made manifest.
E-200 Они думали, что он сумасшедший, сидит там. Его кормили посыльные; а они умирали с голода. Они хотели жить по своим традициям; продолжайте. Не Моисей, то есть не Илия, он жил прямо во Свете. Сидел там у потока Хорафа, вполне нормально проводил время; питался, кто-то заботился о нем и все остальное. Они думали, что он сумасшедший, но он был—он был Светом.
E-200 They thought he was crazy, setting up there. He had porters feeding him; and them starving to death. They wanted to live in their traditions;. go ahead. Not Moses, or not Elijah, he was living right in the Light. Setting up there by the brook, Cherith, and just having a good time; having meals, and somebody to take care of him, and everything. They thought he was crazy, but he was—he was the Light.
E-201 Они говорят: "Эй, что стало с тем святым бегунком, который тут крутился? Ну, вы знаете что? Кто-то на днях охотился, и сказали, что они его видели, сидел там наверху, между прочим, там на вершине горы. Держу пари, что старик уже засох к этому времени". О нет. Он был Светом. Он был Светом. Он был Светом Божьим в свое время.
E-201 They say, "Hey, what become of that old holy-roller we had around here? Well, you know what? Somebody was hunting the other day, and said they seen him setting up there by the way, way up on top of that mountain there. I bet that old feller is about dried up, by this time." Oh, no. He was the Light. He was the Light. He was the Light of God, in his day.
E-202 Иоанн, когда пришел на землю, и удалился в пустынные места получить образование от Бога — не из семинарии. Он должен был представить Мессию. Итак, когда он вышел, Иисус сказал: "Он был ярким и сияющим Светом". Аллилуйя! Почему? Он был проявленным Словом.
Исайя так сказал. Вот оно что. Это верно. "Он должен был послать глас в пустыне, вопиющий, говорящий: 'Приготовьте путь Господу, откройте Ему врата, прямыми сделайте стези'. Он возопит, один... глас вопиющего в пустыне". Вот он вышел. Чем он был? "Гласом вопиющего в пустыне".
Чем он был? Проявлением Слова, Света. Тот же самый Бог, который говорил в Бытие; который сказал это, и вот явился Свет. Как Он сказал: "Да будет свет, для солнца", — солнце начало существовать; скажем, Он сказал, что будет "глас вопиющего в пустыне", и это произошло. Это был Свет на тот час.
E-202 John, when he came to the earth, and went out in the wilderness to get his education from God, not the seminary. He had to introduce the Messiah. So when he come forth, Jesus said, "He was a bright and shining Light." Hallelujah! Why? He was the Word manifested.
Isaiah said so. That's it. That's right. "He'd send forth a voice in the wilderness, crying, saying, 'Prepare the way for the Lord, and make straight His gate, make straight the way.' He would cry, one… voice of one crying in the wilderness." Here he come forth. What was he? "The voice of one crying in the wilderness."
What was he? Manifestation of the Word, Light. Same God that spoke in Genesis; that spoke this, and here come the Light. As He said, "Let there be light, for the sun," the sun come in existence; say He said there'd be "a voice of one crying in the wilderness," here it come forth. It was the Light of the hour.
E-203 Он также сказал в последние дни! Аминь! Это Свет часа, вопиющий в пустыне Вавилона: "Выйди из нее, народ Мой, чтобы вам не быть соучастниками в ее грехах. Не прикасайтесь к ее нечистому! Удаляйтесь от этого! Бегите от грядущего гнева!"
E-203 He also said, in the last days! Amen! It's the Light of the hour, crying in the wilderness of Babylon, "Come out of her, My people, that you be not partakers of her sins. Touch not her unclean thing! Get away from it! Flee from the wrath that is to come!"
E-204 Иоанн сказал то же самое. "Топор лежит у корня дерева". Не имел образования, даже не разговаривал как проповедник. Он говорил о змеях и палках, и о деревьях, и топорах, и о том, что для него было привычным в пустыне. Он рос не среди каких-то удобных, изысканных, изящных вещей, которые они имеют сегодня, как у них было в те времена. Он пришел со своим собственным языком. Он не встал там и не произнес: "О человек", и не раскланивался. Он твердо вышел оттуда, из той пустыни, неотесанный и грубый. Сказал: "Только не вздумайте говорить 'я принадлежу к этому и принадлежу к тому'. Бог может из этих камней воздвигнуть детей Аврааму".
E-204 John said the same thing. "The axe is laid to the root of the tree." Didn't have an education, didn't talk like even a preacher. He talked about serpents, and sticks, and trees, and axes, and things, what he was used to, in the wilderness. He wasn't raised up in some of this great, big, fine stuff they have today, like they had in that day. He come out with his own language. He didn't stand and say, "Ah-man," and make all these fancy bows. He come right out, out on the wilderness, raw and rough. Said, "Don't you begin to think that, 'I belong to this and I belong to that.' God is able of these stones to rise children to Abraham."
E-205 Не думайте, что поскольку вы методисты, баптисты, пресвитериане, то вы держитесь за Бога. Бог может взять самогонщиков и блудниц с улицы и сделать из них детей Божьих. Кто-нибудь Это услышит, и кто-нибудь Этому поверит.
E-205 Don't you think because you're Methodist, Baptist, Presbyterian, that you have any hold on God. God is able to take bootleggers and harlots out of the street, make sons of God out of them. Somebody is going to hear It, and somebody is going to believe It.
E-206 и также он сказал: "Уже и топор при корне дерева лежит. И всякое дерево, которое не верит, срубают и бросают в огонь". Вот таким было его послание. Он был Светом того дня.
E-206 He said, also, "The axe is laid to the root of the tree. And every tree that don't believe, is hewed down and cast into the fire." So that was his message. He was the Light of the day.
E-207 Иисус сказал: "Он был ярким и сияющим Светом, а вы хотели малое время порадоваться при нем".
E-207 Jesus said, "He was a bright and shining Light, and you for a little while desired to walk into it."
E-208 И что сказал Иоанн, пророк? "Он уже стоит среди вас. Я недостоин развязать ремень обуви Его. И как только Он явится — я уйду". Вот это да! Потому что Он был Светом.
Не может быть два или три Света, как и четырех или пяти разных организаций. Был один Свет. Это не методисты, баптисты, лютеране, пресвитериане. Христос есть Свет, а Свет есть Жизнь. И Слово проявилось во Свете часа.
E-208 And what did John say, the prophet? "He is standing among you right now. I'm not worthy to loose His shoes. And as soon as He comes on the scene, I'm going off." Oh, my! For, He was the Light.
There is no two or three Lights, no four or five different organizations. There was one Light. There is not Methodist, Baptist, Lutheran, Presbyterian. Christ is the Light, and the Light is the Life. And the Word manifested is the Light of the hour.
E-209 "Да будет свет, и стал свет". Да, сэр. "Да будет Свет", и есть Свет! Он сказал, что будет Свет в этот день, и Свет есть. Он грядет. Я верю в это. Посмотрите на обетования этого периода. Вот это да!
E-209 "Let there be light, and there was light." Yes, sir. "Let there be Light," and there is Light! He spoke there would be Light in this day, and there is Light. He is coming. I believe it. Look to the promises of this age. Oh, my!
E-210 Всякий когда-либо сиявший Свет в эти церковные периоды, мы видим, как они... Это—это было очень печально видеть, отвержение. Откровение 3, я здесь записал, Откровение 3, и я знаю, что—что я на это ссылался.
E-210 Every Light that's ever shined, these church ages, we see how they… It—it's been a pitiful sight to see, rejecting. Revelation 3, I have got wrote down here, Revelation 3, and I know what—what I was referring to then.
E-211 Посмотрите на обетование сего часа, в который мы живем; отвергнутый Свет. Что они сделали? Они отвергли Это тогда. Почему? Они жили в отсвете. Что они делают сегодня? То же самое.
E-211 Look to the promise of this hour, what we're living in; a rejected Light. What did they? They rejected It back there. Why? They was living in a glare. What are they doing today? Same thing.
E-212 Так, а вы—вы Христианин? "Я лютеранин. Я баптист. Я пресвитерианин".
Это ничего не значит. С таким же успехом могли бы сказать: "боров, свинья" или еще как вам угодно назвали бы себя. Понимаете? Вот примерно сколько это значит. И при всем уважении к вам, но если вы говорите о фундаментальной части, то это правильно.
Я задал вопрос: "Христианин?" Это Христос в вас. И если Христос в вас, тогда Слово в вас. И тогда, если Слово в вас, и когда светит Свет, как же вы хотите уйти от Него? Видите, это вопрос. Вот что горит сейчас, Свет. Светит вечерний Свет. Цветет Дерево Невесты.
E-212 Well, are—are you a Christian? "I'm a Lutheran. I'm a Baptist. I'm Presbyterian."
That don't mean one thing. Just might say you was a "hog, pig," or anything else you want to call yourself. See? That, that's about how much it means. Now no—no disregards to you, but if you're taking it to its fundamental part, that's right.
I asked the question, "A Christian?" That's Christ in you. And if Christ is in you, then the Word is in you. And then if the Word is in you, when the Light is shining, how you going to walk out of It? See, that's the question. That's what's in now, the Light. The evening Light's a-shining. The Bride Tree is blooming.
E-213 Ох, запомните, обрезали то старое Дерево. "Оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки". Что осталось от методистов, пожрали баптисты; и что осталось от баптистов, то поели пятидесятники. Он сказал: "Это Дерево было — у Иоиля, — было спилено до пня", но ему хотелось узнать, оживет ли оно снова. Ох, да! Он сохранил то дерево. Он сохранил то Дерево, да, сэр, ибо это была Его Невеста.
И Он сказал: "Я восстановлю, говорит Господь". Что это такое? "Я выращу, все что поели лютеране, и поели уэслеяне и остальные. И Я восстановлю это, потому что все это по-прежнему в корне Дерева". Видите?
Это находится там в земле. Точно как сок, ушедший вниз, как я говорил о сестре, он находится там. И труба Господня прозвучит однажды, и те избранные из лютеран, методистов, баптистов, которые не связывались ни с какой организацией...
E-213 Oh, remember, they pruned that old Tree. "And what the cankerworm left, the palm—palmworm eat; and what the palmworm left, the caterpillar eaten." What the Methodist left, the Baptist eat; and what the Baptist left, the Pentecostal eaten. He said, "This Tree was," Joel there, "was cut all down to a stump," but he wanted to know if it would live again. Oh, yeah! He reserved that tree. He reserved that Tree, yes, sir, for it was His Bride.
And He said, "I will restore, saith the Lord." What is it? "I'll bring it forth, all that the Lutheran eat, and the Wesleyan eat, and all them. And I will restore it, 'cause it's all still in the root of the Tree." See?
It's laying yonder in the ground. Just like the sap that went down, as I said about the sister, it's laying there. And the trumpet of God shall sound, someday, and them elected Lutheran, Methodists, Baptists, that had nothing to do with any organization…
E-214 Лютер никогда ничего не организовывал. Муди никогда ничего не организовывал. Это группы Рикки, уже после него, вот кто создавал организации, собирали шелуху. Джон Смит ничего не организовывал. Никто из других не организовывал; это было Светом того часа. Лютер, Уэсли, никто из всех других; но последующие группы, уже шли и создавали организацию.
E-214 Luther never organized nothing. Moody never organized nothing. It was that group of Rickey's, after him, is what done the organization, took the husk. John Smith organized nothing. None of the rest of them organized; it was the Light of the hour. Luther, Wesley, or none of the rest of them; it was that group afterwards, come by, that made the organization.
E-215 Святой Дух ничего не организовывал в пятидесятницу. Пятидесятница — это переживание, не деноминация. Она ничего не организовала. О, нет. Но человек, называющий себя пятидесятником, организовал это. Это там шелуха, умирающая. Вместо того чтобы использовать это для бумаги и получить полный образ Иисуса Христа; так нет, они вытащили себя, чтобы не иметь с Этим ничего общего. Оставьте их.
E-215 The Holy Ghost never organized nothing in Pentecost. Pentecost is an experience, not a denomination. It never organized nothing. Oh, no. But the man who claim to be Pentecost, organized it. That's the husk yonder, dying. Instead of pressing it into the paper, and make the full image of Jesus Christ come forth; no, they pulled themselves out, so they're nothing to do into It. Just let them alone.
E-216 Но мы теперь видим, что церковь опять отвергла этот Свет, это Дерево, Христа. Почему? По той же причине, по какой они сделали это вначале, старые отблески огоньков прошедших дней. А "Он вчера, сегодня и вовеки тот же". Евреям 13:8 утверждает, что Он такой же. Он сегодня такой же, каким Он был тогда, потому что Он совершает те дела, какие Он совершал. То же Слово, тот Христос.
E-216 But we find out now, this Light, this Tree, Christ, rejected again by the church. Why? For the same cause they did it at first, the old false glares of lights of other days. And "He's the same yesterday, today, and forever." Hebrews 13:8 says He is. He's the same today as He was then, because He does the same thing that He did. The same Word, that Christ.
E-217 Послушайте, я хочу, чтобы вы сейчас взяли это и чтобы это было вашим личным. Я не знаю, я думал, стоит ли это записывать или нет, на эту ленту. Пусть это будет записано. Видите? [Собрание радуется.—Ред.]
E-217 Listen, I want to just take you now, and let this be personal. I don't know, I'm a little decided whether to turn that off now or not, see, for that tape. I'll just let it stay there. See? [Congregation rejoices—Ed.]
E-218 Хочу у вас кое-что спросить. Смотрите, взгляните хорошенько. Видите, "Он тот же самый вчера, сегодня и во веки". Следите. Его дела, которые Он совершал, сами себя проявляют. Теперь слушайте внимательно. Когда Он встал там, в Иоанна 14:12, Он сказал: "Дела, которые Я делаю, и вы тоже совершите. И более великие совершите, ибо Я иду к Отцу Моему". Вот, Он это сказал. "Небеса и земля пройдут, но это Слово исполнится". Теперь, если мы в конце периода, то где же должны исполниться те "великие дела"? Видите? Видите? Мы здесь. У нас не было...
E-218 I want to ask you something. Look, watch this. See, "He is the same yesterday, today, and forever." Watch. His works, that He did, manifest itself. Now listen close. When He stood there, in John 14:12, He said, "The works that I do shall you do also. Greater than this shall you do, for I go unto My Father." Now, He said it. "Heavens and earth will pass away, but that Word will never fail." Now if we're at the last end of the age, where is them "greater works" going to come? See? See? We're here. We haven't got…
E-219 Послушайте, если римский календарь правильный, то у нас - шесть... у нас осталось тридцать шесть лет. Каждые два тысячелетия миру приходит конец. Первые две тысячи лет — уничтожен водою; следующие две тысячи лет — пришел Христос. Вот наступает 1964-й; тридцать шесть лет. Так вот, египетский астрономический календарь говорит, что мы на семнадцать лет отстали, "уже на семнадцать лет позднее", то есть осталось девятнадцать лет.
Иисус сказал: "Труд будет сокращен ради избранных, иначе не спасется никакая плоть". Где же мы находимся?
E-219 Listen, if the Roman calendar is right, we got -six… we got thirty-six years left. Every two thousand years, the world meets her end. First two thousand years, destroyed by water; second two thousand years, Christ come. This is 1964 coming up; thirty-six years. Now, the Egyptian astronomy calendar says we're seventeen years out, "it's seventeen years advanced from that," that would leave nineteen years left.
Jesus said, "The work will be cut short, for the Elected sake, or there'd be no flesh saved." Where are we at?
E-220 "Дела, которые творю Я, и вы сотворите. Такие же, но более великие, вы сотворите". Теперь следите. Слушайте внимательно. Встаньте на... Я молюсь, чтобы Бог открыл ваши сердца и ваш разум, к уразумению, чтобы вы уразумели без лишних слов. Заметьте. Он сказал однажды...
Давайте взглянем на некоторые из совершенных Им "великих" дел. Давайте приостановимся на некоторых. Давайте подумаем.
Однажды Он сказал: "Дайте им что-нибудь поесть". Они сказали: "У нас ничего нет".
Сказал: "А что у вас есть? Принесите Мне, что вы имеете". Они сказали: "У нас пять ячменных хлебов и две рыбы". Он сказал: "Принесите их Мне".
E-220 "The works that I do shall you also. Same kind, but greater, shall you do." Now watch. Listen close. Get on your… I pray that God will open your heart and your mind, to understanding, so that you'll understand without saying it's too much here. Notice. He said one day…
Let's see some of the "great" work He done. Let's just stop for just a couple things. Let's think.
One time, He said, "You feed them something to eat."
They said, "We have nothing."
Said, "What have you got? Bring Me what you've got."
And they said, "We have five barley loaves and two fishes."
He said "Bring them to Me."
E-221 И Он взял эти оригинальные пять ячменных буханок и начал разламывать хлебы. И из оригинала Он сделал хлеб. Им накормили пять тысяч. Правильно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Затем Он сказал, и Он получил рыбу: "Дайте Мне рыбу". Это была рыба, сначала. И Он разделил ту рыбу, одну рыбу и другую рыбу, и накормил пять тысяч. Правильно? ["Аминь".]
Но в последние дни у Него ничего не было. Он просто произнес, сказал: "Скажи, чтобы появилось там", — и там появилось, хотя ничего не было. Белки у Него не было; там не было ни одной. Он только сказал: "Пусть там появится", — и там появилась. Видите? О, Его Слово непогрешимо, Оно непременно должно исполниться.
E-221 And He took the original five barley loaves and begin to break the loaves. And, from the original, He made bread. It fed five thousand. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then He said, and He got a fish, "Hand Me the fish." It was a fish, to begin with. And He took off, that fish, another fish and another fish, and fed five thousand. Is that right? ["Amen."]
But in the last days He had nothing. He just spoke, and said, "Say it'll be there," and it was there, without anything in it. He never had a squirrel; there was none there. He just said, "Let there be," and there was. See? Oh, His Word is infallible, and It has to be fulfilled.
E-222 Я мог бы сказать вам вещи, которые вас потрясли бы. Понимаете? Когда Он говорит, что это там, — это появляется там. Пусть Он скажет это. Видите, в точности.
E-222 I could tell you things that would shake you. See? It's there when He says it's there. Let Him say it. See, just exactly.
E-223 Видите, Восток, пошло на Запад и встретилось с Востоком. Это был Моисей, схватил горсть песка и сказал: "Да появятся песьи мухи, — и так далее, — на земле". Но в эти последние дни Он не брал ничего; видите, только Слово. "Да будет", — и стало. Что сказано — вот каким образом это и произойдет.
Я хочу свидетельствовать сегодня вечером о некоторых вещах, видите, видите, о том, что произошло, чтобы вы увидели, что Он по-прежнему Бог. Его Слова не могут...
"Эти дела, которые Я творю, и вы сотворите, и больше сих вы сотворите. Я брал рыбу, чтобы сотворить рыбу; вам для этого даже не придется брать рыбу". Видите? Он по-прежнему Бог, по-прежнему тот же самый Сын. Тот же Сын Божий, который из рыбы сотворял рыб, это тот же Сын Божий сегодня. "Дела, которые Я творю, вы тоже сотворите. Даже более сих сотворите". Это будет увеличено: "Вы сотворите более сих". И люди отказываются это увидеть. Ух! "Более великие дела!"
E-223 See, the East, the West here has come back and met the East. It was Moses, even picked up sand, and said, "Let there be fleas," and so forth like that, "upon the earth." But in this last day He doesn't take anything; see, just the Word. "Let it be," and it is. What is said, that's the way it'll be.
I want to testify of some of those things tonight, see, see, of what's happened, that you can see He is still God. His Words cannot…
"These works that I do shall you also, and greater than this shall you do. I took a fish to make a fish; you don't even have to have a fish." See? He is still God, is still the same Son. The same Son of God that took a fish off of a fish, it's the same Son of God today. "These works that I do shall you also. Even greater than this will you do." It'll be magnified, "Greater than this shall you do." And people refuse to see it. Huh! "Greater works!"
E-224 Ложный свет. Вы знаете, я тут кое о чем вспомнил. Я часто рассказывал об Англии, но вот я подумал о ложном свете. Совсем недавно, вы все знаете об этом, было совершено самое крупное ограбление, которое—которое когда-либо было в Англии. Ограбление на сумму семь миллионов долларов. Я не думаю, что было что-нибудь, что могло бы с этим сравниться. Крупное ограбление, недавно, на семь миллионов долларов, даже Скотланд-Ярд не может этого понять.
Знаете, как они это сделали? Дали ложный свет. Они установили семафор у железнодорожного полотна, сигнальный, и включили красный свет, и остановили их. И там произошло ограбление, в подходящем месте. Ложный свет помог совершить самое крупное ограбление за всю историю. Ограбили народ. Из вооруженных ограблений это самое крупное, и было совершено при помощи использования ложного света.
E-224 A false light. You know, I was just thinking of something. I was referring a lot about England, but I was thinking about a false light. Here not long ago, you all remember that greatest robbery that—that England ever had, that was done. It was a seven-million-dollar holdup. I don't think there's ever been anything in the world to compare with it. A great holdup, recently, of seven million dollars, even Scotland Yards can't get it figured out.
You know how they done it? By a false light. They put a light on the railroad track, caution, on down till it come to a red light, and stopped them. And there the robbery taken place, just at the right place. A false light gave the greatest robbery that the nations has ever knowed. It robbed the nations. Of the greatest hold-up, greatest robbery, it was done by a false light.
E-225 И самое крупное ограбление за всю историю церкви Божьей было совершено с помощью ложного света, отсвета, их деноминацией. Она обокрала их, лишила их силы Святого Духа. Она забрала у церкви саму дорогу Жизни. Она украла у них Слово, когда они приняли вероучение вместо Слова. Она обокрала их.
О, они утверждают, что имеют Слово. Слово Само живет для каждого периода; Оно обнаруживает Себя. И во времена Иисуса они тоже заявляли, что имели Слово. Но в Нем сказано: "Они увидели великий Свет", но они отвергли Его. Они увидели Его, но они отвергли Его.
E-225 And the greatest robbery the church of God has ever had is a false light, a glare, their denomination. It's robbed them from the power of the Holy Ghost. It's took from the church the very Life-line. It's robbed them of the Word, when they accepted a creed instead of the Word. It's robbed them.
Oh, they claim to have the Word. The Word lives Itself out for the age; It makes Itself known. They claim they had the Word, too, back there in the days of Jesus. But It said, "They saw a great Light," and they rejected It. They saw It, but rejected It.
E-226 О-о, ложный свет, да, в церкви произошло самое крупное ограбление. Холодные деноминационные вероучения, брат, от них не созреет подтвержденное Слово, зерно. В Библии сказано, Иисус сказал: "Слово Божье — это Семя, которое посеял сеятель". Видите? И холодные догмы не дадут созреть тому Слову. Нет, нет!
Холодные вьюжные дни не дадут созреть пшенице. Ни за что! Ей нужно тепло солнечного света, и это производится как раз Божьим изреченным Словом.
И сегодня понадобится изреченное Богом Слово, чтобы показать святым Божьим, что Иисус Христос живет. Каким Он был вчера, точно такой же Он сегодня. Вероучения и деноминации этого никогда не совершат. Они холодные и безразличные, и зерно сгниет в той почве. В тех условиях оно не прорастет.
E-226 Oh, false light, yes, it's cost the church the greatest robbery it ever had. Cold denominational creeds, brother, won't ripen a vindicated Word, a grain. The Bible said, Jesus said, "The Word of God is a—a Seed that a sower sowed." See? And cold creeds won't ripen that Word. No, no!
Cold blizzardy days won't ripen the wheat. No, indeedy! It takes the warmth of the sunlight, because it was God's spoken Word to do such a thing with.
And it'll take the Word spoken of God, today, to show the saints of God that Jesus Christ lives. Just the same as He was yesterday, He is today. Creeds and denominations will never do it. They're cold and indifference, and the grain will rot right in the ground. It can't come forth under that.
E-227 По этой причине мы сегодня имеем то, что имеем. Как наш дорогой Брат Билли Грейем, известный пробудитель. Я верю, что Бог использует этого мужа. Но посмотрите, что он делает; он трудится там среди тех баптистов и пресвитериан. Что ты делаешь? Собираешь толпу примыкающих к церкви.
E-227 That's the reason, today, we have what we do. Like our precious Brother Billy Graham, the great revivalist. I think God is using the man. But look what he does; goes out there amongst them Baptists and Presbyterian. What you do? Get a bunch of church joiners.
E-228 Видите, как там кукарекают южные баптисты, потому что у них больше всего, деноминации, что их деноминация выросла больше, чем у других протестантов? Католики забрали их чуть ли не всех в прошлом году. Вы читали об этом в газетах? Конечно, забрали. Не беспокойтесь, они всех их заберут, потому что они собирают всех вместе, и баптистов и остальных. И они все одно, и не знают об этом.
Совет церкви, Совет Церквей, насаждает среди них то же самое. Деноминация насаждает... Почему, почему вам хочется стоять вот здесь или вот здесь? Вы же все равно отвергаете Это, так какая вам разница? Разве вы носите не ту же самую деноминационную бирку, что на том, что на другом месте? Одно — зверь; другое — клеймо. Вот вам, пожалуйста, так что нет никакой разницы.
E-228 See where the Southern Baptists is crowing down there because they had the most denominations, or, their denomination growed more than any other Protestants? The Catholics took them all, nearly, last year. You see it in the paper? It sure did. Don't worry, it's going to take them all, 'cause it takes Baptists and all, right together. And they're all the one, and don't know it.
The council of church, Council of Churches, puts them all just the same thing. Denomination put… Why, why will you want to stay over here or over here? As long as you're rejecting This, what difference does it make? Aren't you using the same denominational tags, just the same as you are at one place? One, the beast; and the other one, the mark. So, there you are, so just doesn't make any difference.
E-229 Вот где он находится. Он ставит свою печать одобрения, и там вы ее принимаете. И вот куда она всех привела, прямо в Белый Дом, и в Вашингтон, округ Колумбия, и—и в Совет Церквей, и вы туда идете. Духовенство втягивает их обратно туда, точно так сказано в Библии, что они будут это делать. [Брат Бранхам шесть раз стучит по кафедре.—Ред.]
Ох, если бы эти часы не шли так быстро! [Собрание говорит: "Не спешите, время есть".—Ред.]
E-229 It's where he's been. He stomped his seal of approval, and there you take it. And there she all led, right straight to the White House, and to Washington, DC, and—and the Council of Churches, and there you go. The clergymen taken them right on back, exactly what the Bible said they would do. [Brother Branham knocks six times on the pulpit—Ed.]
My, wish that clock didn't go so fast! [Congregation says, "Take your time."—Ed.]
E-230 Теперь, подумайте, где мы находимся. Посмотрите на обетования для этого дня, опять отвергли. Как церкви поступили в этот последний день, деноминационный отсвет!
E-230 Now, just think now where we're at. Look at the promises for the day, rejected again. How the churches has done in this last day, the denomination glare!
E-231 Живут в ложном отсвете — вот почему Оно не созреет. Вот причина того, это Слово, что вы не видите чудес.
E-231 Living in the false glare is the reason that It won't ripe. That's the reason that, this Word, you don't see the miracles.
E-232 Один священник недавно задавал мне вопросы, и он спросил: "Мистер Бранхам, — спросил, — как вы крестили?" Одна девушка ушла из этой церкви; ушла в отступничество и вышла замуж за католика, и пошла в католическую церковь. И он собирался принять ее в церковь.
E-232 A priest interviewed me, not long ago, and he said, "Mister Branham," he said, "how'd you baptize?" A—a certain girl that come out of this church; and had backslid and married a Catholic boy, and went into the Catholic church. And he was going to take her into the church.
E-233 Я сказал: "Я крестил ее Христианским крещением". Он сказал: "Епископ хочет знать".
Я сказал: "Хорошо, это так".
Сказал: "Вы можете в этом поклясться?"
E-233 I said, "I baptized her in Christian baptism."
He said, "The bishop wants to know."
I said, "All right, there it is."
Said, "Do you swear to this?"
E-234 Я сказал: "Я вообще не клянусь". И он сказал... "Да, — сказал, — если он не поверит моим словам, что ж, все нормально. Потому что я не клянусь. В Библии сказано: 'Не клянись небом; потому что оно — престол Божий; земля — подножие ног Его. Да будет слово "да" — да, если "нет", то нет'." Я сказал: "Ему придется довольствоваться моими словами".
Сказал: "Что ж, вы—вы сказали 'Христианским крещением', что вы имеете в виду под—под 'погружением'?"
E-234 I said, "I don't swear at all." And he said… "Yeah," said, "if he can't take my word for it, well, that's all right. Cause, I don't swear. The Bible said, 'Don't swear by heavens; it's God's throne; the earth is His footstool. Let your yes be "yes," and no, "no."'" I said, "He'll have to take my word for it."
Said, "Well, you—you said 'Christian baptism,' what do you mean, by—by 'immersing'?"
E-235 Я сказал: "Это единственный способ, которым совершалось Христианское крещение". Я сказал: "Я крестил ее в реке Огайо; погрузил ее под воду, во 'Имя Господа Иисуса Христа', и поднял ее из воды. Я крестил ее во Имя Господа, и это единственное Христианское крещение".
Сказал: "Да, сэр". Он вот так записал это. И он сказал: "Странно!" Сказал: "Вы знаете, католическая церковь когда-то крестила таким образом".
Я сказал: "Когда?"
И он сказал. Продолжал, и завязался разговор на какое-то время. И он сказал: "Ну, мы оригинальные католики".
E-235 I said, "That's the only way Christian baptism is performed." I said, "I baptized her in the Ohio river; took her under the water, in the Name of Jesus Christ, and brought her up. I baptized her in the 'Name of the Lord Jesus Christ,' which is the only Christian baptism there is."
Said, "Yes, sir." He put it down like that. And he said, "Strange!" Said, "You know, the Catholic church used to baptize that way."
I said, "When?"
And he said. Went ahead, and the discussion went on for a while. And he said, "Well, we are the original Catholic."
E-236 Зная это, там как раз лежали книги, вы знаете, и исторические данные об этом, я сказал: "Это верно, но, — я сказал, — почему вы не делаете этого в наши дни?"
Он сказал: "У нас есть власть отпускать грехи". Сказал: "Разве не говорил Иисус Своим ученикам: 'Кому простите грехи, тому простятся; а на ком оставите грехи, на том останутся'?"
Я сказал: "Да, сэр. Он сказал".
Он сказал: "Тогда разве это не дает власти церкви? Петр был главою церкви".
E-236 Knowing, there laid right there the—the books, you know, and the history on it, I said, "That's true, but," I said, "why don't you do it today?"
He said, "We have power to remit sins." Said, "Jesus, didn't He tell His disciples, 'Whosoever's sins you remitted, to them they're remitted; and whosoever's sins you retain, to them they're retained'?"
I said, "Yes, sir. He did."
He said, "Then don't that give the church the authority? Peter was the head of the church."
E-237 Я сказал: "Если церковь будет отпускать грехи так, как это делал Петр". Я сказал: "Вот, когда они спросили: 'Что нам делать, чтобы спастись?' Он сказал: 'Покайтесь, каждый из вас, и креститесь во Имя Иисуса Христа для прощения грехов ваших'." Я сказал: "Поступайте так, и я пойду с вами".
"Ох, — он сказал, — вы ссылаетесь на Библию".
Я сказал: "Это Слово".
Он сказал: "Бог находится в Своей церкви".
Я сказал: "Бог находится в Своем Слове. 'Любой человек, слова других людей — ложь; Его Слово — Истина'". Видите?
E-237 I said, "If the church will remit sins the way Peter did it." I said, "Now, when they ask, 'What must we do to be saved?' He said, 'Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ for the remission of your sins.'" I said, "You do that, and I'll go with you."
"Oh," he said, "you're trying to plead a Bible."
I said, "That's the Word."
He said, "God is in His church."
I said, "God is in His Word. 'Every man, other men's words, is a lie; His is the Truth.'" See?
E-238 Он никак не смог этого увидеть. Но туда—туда они идут, дальше во мрак. И протестанты, тысячами, присоединяются к этому. Вот они, опускаются до принятия их вероучения и прочего, идут с этим дальше. Слово выходит, доказывая это, Иисус Христос, показывающий, что Он "вчера, сегодня и во веки тот же". В том отсвете вероучения они двигаются прямо во тьму. Точно как они поступили во времена Ноя, точно как они поступали во все времена, они опять делают это сегодня, уходят во тьму! Почему? Они отвергают Свет, потому что вероучение ослепило их.
E-238 So there's no way he could see. But there—there they go, right on in darkness. And the Protestants, by the thousands, falling into it. Here they are, right down to adopting their creeds and things, going right on within. The Word coming right out, proving it, Jesus Christ manifesting Himself, "same yesterday, today, and forever." In that creed glare, they move right on out into darkness. Just like they did in Noah's time, just like they did in all times, they do it again today, right out in darkness! Why? They reject the Light because the creed has blinded them.
E-239 О-о, в какое мрачное время мы живем! Угу! Да, они отвергают Христов истинный Вечный Свет, и вот к чему это приводит.
E-239 Oh, what a darkened hour that we are in now! Uh-huh! Yeah, they reject Christ's true Eternal Light, and that's what does it.
E-240 Холодные деноминации не могут дать Жизнь Слову Божьему, потому что несут жизнь для своей деноминации. У нас теперь больше объявляющих себя Христианами... Посмотрите-ка, если Христианин...
Я спросил у этого священника вот что. "Если этот... мы с вами посмотрим, какой католическая церковь была вначале, в Пятидесятницу", не в Ник ее, не в Риме. Церковь началась не в Никее, не в Риме. Она началась в Пятидесятницу. Видите? В Иерусалиме, вот где началась Церковь. Но я сказал...
E-240 Cold denominations can never bring Life to the Word of God, because it brings life to their denomination. We've got more professed Christians right now… Looky here, if the Christian…
I asked this priest this. "If the… I'll go with you, that the catholic Church was, at the beginning, at Pentecost," not at Nicaea, Rome. The Church never did begin at Nicaea, Rome. It begin at Pentecost. See? At Jerusalem is where the Church begin. But I said…
E-241 Вот, я признаю, что эти люди, те рабы и другие, получившие Святого Духа, их хозяева видели их силы и прочее, что они совершали; воскрешали мертвых, говорили на языках, изгоняли бесов, предсказывали события. И среди них пророки и так далее, пришли, одетые в овечьи шкуры; питались растительной пищей, пришли на тот Никейский Собор и так далее, и какие великие мужи! И вот они вышли оттуда и пришли на тот Никейский Собор, постоять за Слово.
Но те кровавые пятнадцать дней, когда приняли "Отца, Сына и Святого Духа" как вероучение вместо Библейского учения "во Имя Иисуса Христа". Через это прошли все протестантские церкви, родившиеся в этом, то же самое, и всякое другое. Ложное понятие о Святом Духе; они приняли, принимают причащение, пьют вино: "Это святая евхаристия, что означает 'Святой Дух'". Священник дает это вам.
E-241 Here, I'll admit that these people, them slaves and things, that got the Holy Ghost, they's masters seen their powers and things, what they were doing; raising the dead, speaking in tongues, casting out devils, foretelling things. And prophets among them, and so forth, come out with sheepskins around them; eating herbs, coming to that Nicaea Council, and so forth, and how great man! And there they come out of there, and come up there to that Nicaea Council, standing for that Word.
But, that bloody fifteen days, they accepted "Father, Son, and Holy Ghost" as a creed, instead of the Bible doctrine, "in the Name of Jesus Christ." Through that come all the Protestant churches, born right into it, the same thing, all these other things. The false conception of the Holy Ghost; they took, take the communion, drink the wine, "That is the holy eucharist, which means, 'Holy Ghost.'" The priest gives it to you.
E-242 Так вот, в Библии не написано: "При наступлении дня Пятидесятницы, вот пришел священник по дороге, в круглом воротничке, сказал: 'Высунь язык и прими святую евхаристию'". Нет, в Ней не сказано: "Все, люди, подбегайте сюда и пожму вам правую руку в знак общения, баптисты, методисты, и баптисты, я внесу ваше имя. Принесу откуда-нибудь письмо".
E-242 Now, the Bible don't read, "When the Day of Pentecost had fully come, here come a priest up the road, collar turned around, said, 'Lick out your tongue and take the holy eucharist.'" No, It didn't say, "All you people run up here and give me the righthand of fellowship, you Baptists, Methodists, and Baptists, I'll put your name. Bring a letter from somewhere."
E-243 Он сказал: "Все они были в одном месте, единодушно. И вдруг раздался с неба шум, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил всю комнату, где они находились. И все они наполнились Духом Святым и начали говорить на иных языках, как Дух давал им вещать. И там... " Они вышли на улицу, шатаясь подобно пьяным, Мария и все остальные, под воздействием Святого Духа.
Еще бы, люди говорили, смеялись над ними, и говорили: "Эти люди напились молодого вина". Почему так говорили? Ослепленные вероучением.
E-243 He said, "They were all in one place, in one accord. And suddenly there came a sound from Heaven like a rushing mighty wind, and it filled all the room where they were setting. They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. And there…" Out into the street they went, staggering like drunk man, Mary and all the rest of them, under the impact of the Holy Ghost.
Why, the people said, laughed at them, and said, "These man are full of new wine." What was they? Blinded by a creed.
E-244 Тот незначительный проповедник по имени Петр встал там и сказал: "Мужи Иудейские и все живущие... мужи Иерусалимские, живущие в Иудее, да будет вам это известно, и вслушайтесь в слова мои. Эти люди не пьяны. Но дайте мне сказать, о чем говорится в Писании. Это Свет. Это проявленное Слово". Аминь.
То же самое происходит сегодня, и они поступают, как они поступали тогда, уходят прочь и качают головой. Сказал: "Оставьте их в покое; слепые ведут слепых, все вместе упадут в канаву".
E-244 That little two-by-four preacher stood up there, named Peter, and he said, "You man of Judaea and you that dwell… you man of Jerusalem, that dwell in Judaea, let this be known to you, and hearken to my words. These are not drunk. But let me tell you what the Scripture said it'll be. This is the Light. This is the Word being manifested." Amen.
Same thing happens today, and they do like they did then, walked away and shake their heads. Said, "Let them alone; blind leads the blind, they all fall in the ditch."
E-245 О-о, нужен Христос, Вечная Жизнь, чтобы привести Слово Жизни к подтверждению, ставшему плотью. О, Боже мой! Нужно Слово... нужен Святой Дух, чтобы Слово Божье начало функционировать.
E-245 Oh, it takes Christ, Eternal Life, to bring the Word of Life to the vindication, made flesh. Oh, my, goodness! Takes the Word… takes the Holy Ghost to operate the Word of God.
E-246 Когда Иисус сказал: "Идите ко всему миру, и проповедуйте Евангелие каждому творению". Вот смотрите, Марка 16, Его последнее поручение. "По всему миру, по всему миру", это еще не дошло до тех мест, видите. "По всему миру, и проповедуйте Евангелие каждому творению. Тот, кто уверует, — во всем мире,
— и крестится — спасен будет; а кто не уверует — осужден будет. И эти знамения будут сопровождать верующих".
"Они пожмут руки проповед-... "? Нет. "Они будут хорошими членами церкви"? Нет.
"Во Имя Мое они будут изгонять бесов; они будут говорить новыми языками; они будут брать змей; или выпьют смертоносное
— и не причинит им вреда; если возложат руки на больных, то те исцелятся". Вот это да!
E-246 When Jesus said, "Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature." Now look, Mark 16, His last commission. "All the world, all the world," it never has got there yet, see. "All the world, and preach the Gospel to every creature. He that believeth," in all the world, "and is baptized shall be saved; he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that believe."
"They'll shake hands with the preach-…"? No. "They'll be good church member"? No.
"In My Name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; or, drink deadly things, it won't harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover." Oh, my!
E-247 Насколько? "Каждому творению". Докуда? "По всему миру", доколе Он опять придет. "Эти знамения будут... " "Верующий в Меня, дела, что Я делаю, и он совершит тоже. И более сих совершит, ибо Я иду к Отцу Моему".
E-247 How far? "Every creature." How much? "All the world," till He comes again. "These signs shall…" "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also. Even greater than this will he do, for I go to My Father."
E-248 Ох, насколько же мы далеко ушли от Этого, я просто не могу выразить! Мы теперь еще в большей тьме, чем они были. Теперь у меня тут еще пара стихов, и затем я хочу подойти к окончанию как можно быст-... Мы в большей тьме, чем они были.
Я знаю, что уже часа полтора вас здесь мучаю. [Собрание говорит: "Нет!"—Ред.] Но, видите, эта лента направится туда. Видите? Видите?
E-248 Oh, how we can walk away from That is more than I can say! We are in more darkness now than they were. Now just got a couple more verses here, then I want to get to the end as quick as poss-… We're in more darkness than they was.
I know I wear you out here, for about an hour and a half. [Congregation says, "No!"—Ed.] But, see, this tape is a-going on in there. See? See?
E-249 Они находятся в большей тьме, нежели мы. Это мое утверждение. Почему? Церкви, в этом отсвете, — это настолько обманчиво, это выглядит будто Истина. Теперь, разве Иисус не говорил? Давайте посмотрим Матфея 24, вот. Матфея 24, Иисус сказал, что "В последние дни эти два духа будут настолько близко, что это обольстит, если было бы возможно, даже самих Избранных". Будет избранная группа, которая выйдет и образует Церковь, в последние дни. А эти организации, с тем, что они называют своей Истиной, будут настолько близки, будто Нечто настоящее, что это введет в заблуждение даже Избранных, даже пятидесятников.
E-249 They are in more darkness than we are. I made the statement, that. Why? The churches, in this glare, is so deceiving, it looks like it's the Truth. Now, didn't Jesus say? Let's see Matthew 24, see. Matthew 24, Jesus said that, "In the last days, the two spirits will be so close till it would deceive the very Elected if it was possible." There would be an elected group come out to make the Church, in the last days. And these organizations, with what they call their Truth, would be so close like the real Thing, that it would deceive the very Elected, even Pentecostals.
E-250 Так вот, вы знаете, что вам не удастся взять и ввести в заблуждение пятидесятника каким-нибудь методистским или баптистским учением. Вы не будете убеждать его в этом. Он лучше знает. Также вы не будете пытаться ввести баптиста в заблуждение с помощью лютеранской доктрины. Понимаете?
Точно так же, приняв это Послание, не будете теперь смотреть на Послание в этом Слове через какую-нибудь пятидесятническую доктрину, ложное "Отец, Сын, Святой Дух" и всякую подобную чепуху, уже не будете обращаться к тем вероучениям, установленным в той организации. Ни за что. Вы их не обманете, потому что Избранных не обманешь.
E-250 Now, you know you ain't going to take a Pentecostal and deceive him with some Methodist or Baptist doctrine. You ain't going to tell him that. He knows better. And you ain't going to deceive some Baptist with a Lutheran doctrine, either. See?
And neither are you going to receive the Message, to see the Message now in this Word, by some Pentecostal doctrine, a false "Father, Son, Holy Ghost," and all this stuff like that, and back there in them creeds that they have in that organization setup. No, indeedy. You'll never deceive them, because the Elected won't be deceived.
E-251 Что делают? Что делают? Обольщают. Эти отсветы, что они производят? Они тянут церковь в совет на бойню с помощью своего отсвета. Это будет заключительная бойня, когда она и Рим соединятся вместе. Когда они образуют тот образ зверя, это заключительная бойня. И эти отсветы, которые у вас сейчас, посмотрите, что это делает, направляет людей. Это козлище.
E-251 What is it? What is it? Deceiving. These glares, what they doing? They are leading the church to the council slaughter, by their glare. That will be the final slaughter, when her and Rome connects together. When they form that image of the beast, that's the final slaughter. And these glares that you got now, look what it's doing, leading the people. It's a goat.
E-252 Козлище всегда ведет овец на бойню. Вы видели это на скотобойнях. Тот козел бежит там впереди и ведет овец, потом он выскакивает, а овцы идут дальше и заходят. Вот что он делает. Всегда это делает.
Это как раз козлы вели Иисуса, Агнца, на бойню. Римские козлы! Это верно.
Это как раз деноминационные козлы сегодня ведут невинных овец на бойню. Поставят себя, свои имена там в тех книгах, и с ними кончено. Это клеймо зверя. Я говорю во Имя Господа. Запомните это надолго. Это правда. Это точно. Что такое зверь? Что такое зверь? Это Римская иерархия, первая организация. А что такое его клеймо? В точности то же самое, точно то же, чем было то. Бойня, в отсвет!
E-252 A goat always leads the sheep to the slaughter. You've seen that in slaughter pens. That goat will run right up there and lead the sheep, then he'll jump out and let the sheep go on in. That's what he does. He always does.
It was the goats that led Jesus, the Lamb, to the slaughter. The Roman goats! That's right.
It's the—it's the denominational goats today that's leading the innocent sheep to the slaughter. Put their self, their names on them books yonder, and they are finished. That is the mark of the beast. In the Name of the Lord, I speak. Held that for a long time. That's true. That's exactly. What is the beast? What is the beast? It's the Roman hierarchy, the first organization. What is the mark of it? The same thing, exactly, the same thing exactly as that was. The slaughter, to the glare!
E-253 Но при всей этой теперешней тьме мы все же увидели проблеск Света Божьего. Как мы благодарны за это!
E-253 But in the face of the present darkness, we still have seen the Light of God shine through. How thankful we are for that!
E-254 Слушайте внимательно. Мы увидели Свет, Его Слово, которое Он обещал для этого дня, доказанное и подтвержденное. Это Истина, Свет сего часа. Здорово! Я так рад. Нет ничего неверного. Ничего.
E-254 Listen close. We have seen the Light, His Word that He promised for this day, proven and vindicated. It's the Truth, the Light of the hour. Oh, my! I'm so glad. There is nothing wrong. There is nothing.
E-255 Здесь недавно один служитель говорил, что он был во Флориде и у него машина, кажется, "Шевроле", и она у него сломалась. Он не мог ее починить. И он доставил ее в гараж, и какой-то автослесарь крутился под ней снизу и сверху, и вокруг; он не мог ее починить. И он—он попытался сделать одно, и не получилось. И он попытался сделать что-то еще; это не помогло. Он поставил генератор, поставил вот это, и вставил разъемы, соединил контакты; но он никак не мог ее завести. Он просто не мог ее завести.
Наконец подошел какой-то прилично одетый мужчина. Он сказал: "Можно я вам дам один совет?"
E-255 Here not long ago a minister was saying that he was down in Florida, and he had him a—a car, I believe it was a Chevrolet, and the thing went out on him. He couldn't get it fixed. And he went into the garage, and a little old mechanic was going under it and over it, and pecking around; he couldn't get it fixed. And he—he would try this, and it wouldn't work. And he'd try something else; it wouldn't work. He'd put on a generator, put on this, and put in plugs, put in points; he couldn't make the thing work. He just couldn't make it work.
Finally, a nice-dressed man stepped up. He said, "May I give you some advice?"
E-256 У бедного механика хватило ума, чтобы сказать ему: "Да, сэр".
Он сказал: "Возьмите вот это и соедините с этим и этим, и, — он сказал, — закрепите все это и попробуйте". И он взял это и соединил с тем, и все собрал, и она завелась.
E-256 The little mechanic had sense enough to say, "Yes, sir."
He said, "You take this, and times this and this, and," he said, "put that together once and try it." And he took this times that, and put it together, and there she went.
E-257 Этот бедный механик повернулся и сказал: "Послушайте, кто вы такой?" Он был инженером, главным инженером "Дженерал моторс". Он создал эту штуку. Как раз он ее и разработал.
E-257 The little mechanic turned around, and said, "Say, who are you?" He was the engineer, General Motors' chief engineer. He made the thing. He was the one designed it.
E-258 И сегодня, когда мы говорим о методистах, баптистах и пресвитерианах. Главный Механик находится здесь; Разработчик Своего Слова, Тот, Кто сотворил небо и землю, и создал Свою Церковь! Он знает больше насчет того, что необходимо для Восхищения, или церковь методистов и баптистов знает больше насчет того, что необходимо? Он — Конструктор. Он знает, что необходимо. Он хорошо облечен силой Своего воскресения. Аллилуйя! Он ходит среди нас сегодня в силе Своего воскресения.
Он знает, что требуется, чтобы привести Церковь в порядок для Восхищения. Он разработал Это и соединил отдельные детали здесь, в Библии. Аминь! Пусть только через Это пройдет Ток и наблюдайте, как Это заработает. Пусть пройдет вера в Его обетованное Слово сегодняшнего дня, и вы увидите, как Это будет действовать. Почему? Он разработал эту штуку. Он разработал Свою Церковь с помощью Слова. Вот что Он соединяет вместе. Не с помощью организации методистов, или баптистов, или пресвитериан, или пятидесятников; но с помощью Своего Слова. "Не хлебом единым будет жить человек, но каждым Словом, исходящим из уст Божьих". Так точно.
E-258 And, today, when we're talking about Methodist, Baptist, and Presbyterian. The Chief Mechanic is here; the Designer of His Word, the Man Who created the heavens and earth, and designed His Church! Does He know more about what it takes for the Rapture, or does the Methodist or Baptist church know more about what it takes? He is the Designer. He knows what it takes. He is well dressed in the Power of His resurrection. Hallelujah! He is walking among us, today, in the Power of His resurrection.
He knows what it takes to put a Church in Rapture order. He designed It, and put the parts together here in the Bible. Amen! Just let the Current flow through It, now watch It operate. Let faith, in His promised Word of today, flow through, you'll see how It operates. Why? He designed the thing. He designed His Church by the Word. That's what He puts together. Not by Methodist, or Baptist, or Presbyterian, or Pentecostal organization; but by His Word. "Man shall live not by bread alone, but by every Word that proceeds from the mouth of God." Yes, sir.
E-259 Выходите из тех отсветов, из темной среды, это мрачное время, в которое мы теперь живем. (Осталось только около пяти минут.) Среди мрака, кто же выведет эту бедную Невесту? Кто знает об Этом? Главный Конструктор. О да. Из всей этой неразберихи отблесков!
Вот, методисты освещают отблеском один путь, баптисты — другой, пресвитериане — еще один, пятидесятники — еще один, все эти блики кругом. Они бегут, пишут свое имя здесь, в этом отсвете; приходят туда, чтобы что-то выяснить. И приходят сюда и что-нибудь — там. Приходят сюда...
E-259 Get out of them glares, in the midst of darkness, this dark time that we're living in now. (Just got about five minutes more left.) In the midst of darkness, who is going to bring the little Bride out? Who knows about It? The Chief Designer. Oh, yeah. From all this confusion of glare!
Here, the Methodist glaring one way, the Baptist another, and the Presbyterian another, and the Pentecostals another, all this glares around. They run, put their name over here, in this glare here; come to find out, something there. And come over here; and something there. Come over here…
E-260 Как я сказал тому священнику: "Если вы все — оригинальная церковь и вы стали последователями учения тех мужей, собравшихся в Ник ее, почему же у вас нет той силы, которая была у них тогда вначале? А? Почему вы не делаете то, что они делали, то, что сказал Иисус?"
Сказал: "О, у нас теперь больше людей. Мы, мы живем в другое время".
E-260 Like I said to that priest, "If you all are the original church, and you went after the doctrine of these men set together at Nicaea, why is it you haven't got the power that they had back there in the beginning then? See? Why don't you do the things that they did, which Jesus said?"
Said, "Oh, we are more people now. We, we live in a different age."
E-261 Я сказал: "Но Слово не меняется. Он сказал: 'Сии знамения будут сопровождать их во все времена. Небеса и земля пройдут, но Слово Мое никогда'. Вот оно что".
Он сказал: "Ну, вы говорите о Библии".
E-261 I said, "But the Word doesn't change. He said, 'These signs shall follow them to all the ages. Heavens and earth will pass away, but My Word shall never.' That's it."
He said, "Well, you're talking about a Bible."
E-262 Я сказал: "Да, Слово, которое есть Христос". Это верно. Поэтому вы там находитесь. Видите?
E-262 I said, "Yes, the Word, which is Christ." That's right. And so there you are. See?
E-263 И в этом отсвете методисты показывают свои, баптисты показывают свои, пресвитериане — свои, все разрастаются больше и больше, постоянно.
Бедная маленькая Невеста, где Она находится? Какое-то время Она бегала сюда к пятидесятникам - единственникам; Она записала там Свое имя, и Она говорит, что ж... Выясните, посмотрите, что они делают. А они придут сюда, и: "Вы должны относиться к нам. Если вы не относитесь к нашей церкви, то вас даже нет в Невесте. Тогда вы вообще ничто". Пойдите сюда, в Ассамблеи, и посмотрите, что у них там; вот вам, пожалуйста, опять же. Пойдите к баптистам, посмотрите, что у них есть. Взгляните на пресв-...
E-263 And in this glare, the Methodist showing theirs, the Baptist showing theirs, the Presbyterian theirs, each one growing bigger and bigger, all the time.
The poor little Bride, where is She at? She run over here at the Pentecostal Oneness, a while; She put Her name on there, and She say, well… Come to find out, look what they do. And they come over here, and, "You got to belong to us. If you don't belong to our church, you're not even in the Bride. You're not even nothing." Go over here at the Assemblies, and look what they got; there you are again. Go down to the Baptists, look what they got. Look at the Presb-…
E-264 Что же будет с этой Бедняжкой? Видите? Но Она выходит. Не волнуйтесь. Она там будет.
E-264 What's going to happen to the poor little Thing? See? But She is coming forth. Don't you worry. She is going to be there.
E-265 Один человек здесь говорил как-то, несколько лет назад. Он был там, в Нью-Мехико. Я проводил там собрание вблизи Карлсбадских пещер. Вы слышали о них, они находятся там, огромные... И они взяли одного мужчину с женой и группу ребятишек, зашли там в такой лифт и опустились глубоко вниз, на самое дно шахты. И когда они там находились, они там выключили свет. И когда они выключили свет, наступила густая тьма.
Я просил их сделать это здесь в этих садиках, и однажды там, в Колорадо, когда мы с женой были там. И потом они включили свет. Ой-ой, вот так держишь свою руку и ничего не увидишь.
И там была девочка, стояла там, и она стала кричать: "О-о-о!" Кричала. Она была напугана до смерти, было настолько темно. Бедняжка всюду хваталась и пыталась кричать и звать своего папу, маму, всех. Она просто не могла выдержать этого, было настолько темно. Она никогда не видела такой темноты.
E-265 A fellow was saying, here about a couple years ago. He was down in New Mexico. I held a meeting there close to Carlsbad Caverns. You've heard of them down there, the great… And they took a man and his wife, and a bunch of children, went on this elevator, went all the way down to the very bottom of the pit. And when they got down there, they turned all the lights off. And when they turned all the lights off, it was midnight dark.
I had them to do that over here in these gardens here, and at one time at over in Colorado there, wife and I, back there, was in there. And they turned them lights on. My, you put your hand like this, you couldn't see nothing.
And there was a little girl standing there, and she begin screaming, "Oh!" Screaming. She, she was scared to death, it was so dark. The poor little thing was grabbing everywhere, and trying to scream and holler for her papa, mama, everywhere. She just couldn't stand it, it was so dark. She never seen such darkness.
E-266 И вот примерно таким образом сейчас. Это верно. Настолько темно, что вы не знаете, куда идти. Идете к методистам, идете к баптистам, идете к пресвитерианам, все это одно и то же, видите, едят все ту же старую мертвую, подгнившую манну, в которой завелись ерзуны. Видите, то же самое, какое-нибудь вероучение: "Приходите и присоединяйтесь к этому и к тому другому", старое вероучение и всякое. Христа в этом не увидишь. Видите? Ох, вы видите, самоправедные люди... ?... Там много замечательных людей, в тех деноминациях. Я говорю про систему, не про людей, которые там. Но, вы видите, вот этим они питаются. Скажите им об этом!
А Здесь — свежая пища!
E-266 And that's about the way it is now. That's right. It's so dark you don't know where to go. You go to the Methodist, go to the Baptist, go to the Presbyterian, it's all the same thing, see, eating that old dead, rotten manna with wiggletails in it. See, same thing, some creed, "Come in and join this, and the other that," old creed and everything. You don't see Christ in it. See? Oh, you see self-righteous people, I would say so. Many are fine people in there now, in them denominations. I'm saying the system, not the people in there. But, you see, that's what they're eating on. Tell them about it!
And Here is fresh Food!
E-267 и ха маленькая девочка стояла там и кричала во весь голос, чуть ли не до истерики; примерно, как эта Невеста. Но вы знаете что? Ее маленький братик закричал и сказал: "Сестричка, не бойся". Потому что он стоял рядом с инженером. Сказал: "Здесь есть человек, который может включить свет".
Не бойся, милая Сестра, здесь есть Человек, Который может включить Свет. Он может оживить Слово. Мы не знаем, как Он приходит. Мы не знаем как, когда Он приходит. Мне ничего об этом не известно. Но Он здесь, и Он может зажечь Светильники. Как мы собираемся выбраться из этого? Я не знаю. Но Он здесь, и Он является тем, Кто может зажечь Светильник. Так точно. Это именно Он. Он является Светом. Он просто обнаруживает Себя, вот каким образом Он включает Свет. Совершенно верно.
Требуется Христос, чтобы вспыхнули Его Огни, тогда рассеивается всякая тьма. Он отделяет. Он вытаскивает Свою милую Невесту. "Я возьму народ из язычников ради Имени Моего, которые будут носить Мое Имя". Какое у Него Имя? Все верно. Не методист, баптист, пресвитерианин, лютеранин. Оно — Иисус Христос. Это верно.
E-267 And this little girl standing there, she was screaming, top of her voice, about to go into hysterics; about like the little Bride is. But you know what? Her little brother cried out, said, "Little sister, don't fear." Cause, he was standing right by the engineer. Said, "There is a man here who can turn on the lights."
Don't fear, little Sister, there is a Man here Who can turn on the Light. He can make this Word live. We don't know how He's coming. We don't how, when He's coming. I don't know nothing about that. But He is here, and He can turn on the Lights. How we going to get out of it? I don't know. But He's here, and He's the One that can turn on the Lights. Yes, sir. He is the One. He is the Light. He just makes Hisself known, that's how He turns on the Light. Exactly right.
It takes Christ, to flash away on His Lights, then all the darkness scatters. He separates. He is pulling His little Bride out. "I'll take a people out of the Gentiles, for My Name's sake, that'll have My Name." What is His Name? All right. Not Methodist, Baptist, Presbyterian, Lutheran. It's Jesus Christ. That's right.
E-268 Он — Свет, Истина; Свет, и нет в Нем никакой тьмы. И когда Он приходит, Он рассеивает тьму, потому что Он — Слово. Слово — это Свет. Это верно. Потому что Он проговорил и сказал: "Да будет свет", — это было Слово, ставшее светом. Когда Он говорит Это, — то это является Светом того периода, каждый раз.
Теперь Он находится здесь, не в—в каком-то отсвете; но люди живут в отсвете. Но Он — подтвержденное Слово. Он, несомненно, является Светом во времена тьмы. Так точно. Все эти лживые отсветы и дела погаснут. Так точно. Он здесь. Не бойтесь. Включите Светильники, Его обетованное Слово. Оно живет. Он творит...
"Верующие в Меня, дела, которые Я делаю, вы тоже совершите". Вот тогда, это является Словом. "Как Отец послал Меня, так и Я посылаю вас". Отец, пославший Его, пришел в Нем. Иисус, посылающий вас, приходит в вас. И дела, которые Он совершал тогда, Он совершает то же самое, потому что (почему?) Слово стало плотью, в человеческой плоти, показывает Себя как Свет сего дня. Вот где мы. Вот где это. Это просто показывает путь к Свету, путь во Свете. Мудрый человек, который не ослеплен вероучениями и деноминацией, будет ходить в этом Свете. Здорово!
E-268 He is the Light, the Truth; the Light, and there is no darkness in Him. And He scatters the darkness when He comes in, because He is the Word. The Word is the Light. That's right. Because, He spoke and said, "Let there be light," that was the Word that become light. When He speaks This, it's the Light of that age, each time.
Now He is here, in—in not in a glare; but people are living in a glare. But He is the vindicated Word. He is absolutely the—the Light in the time of darkness. Yes, Sir. All these false glares and things will fade away. Yes, Sir. He is here. Don't fear. Turn on the Lights, His promised Word. It lives. It makes…
"He that believeth in Me, the works that I do, ye do also." Then, it is the Word. "As the Father sent Me, so send I you." The Father that sent Him, come in Him. The Jesus that sends you, comes in you. And the works that He did then, He does the same thing, because (why?) the Word is made flesh, in human flesh, manifests Itself as the Light of the day. There we are. There it is. It just is showing the way to Light, in the Light. Wise man, who are not blinded by creeds and denomination, will walk in that Light. Oh, my!
E-269 Здесь есть Человек, который может зажечь эти Огни, все верно. Что Он делает? Подтверждением Своего Слова для сего дня. Иисус, Сын Божий, Который обещал Слово для сего дня, — находится прямо здесь с нами.
Не пугайтесь. Не обращайте никакого внимания на то, что они делают; если вы будете делать, то будете ходить во тьме.
Будьте мудрыми. "Люди, поступающие мудро, — говорил Даниил, — в эти последние дни будут совершать подвиги ради своего Бога". Видите? Видите? Они будут ходить во Свете, как и Он находится во Свете.
E-269 There is a Man here that can turn on the Lights, all right. What does He do? By vindicating His Word for this day. Jesus, the Son of God, Who promised the Word for this day, is right here with us.
Don't get scared. Don't pay any attention to what they're doing; you do, you'll walk in darkness.
Be wise. "They that do wise," Daniel said, "in these last days, will do exploits for their God." See? See? They'll walk in the Light, as He is in the Light.
E-270 Не беспокойтесь. Может наступить темнота, похоже, что они собираются заставить нас, каждого. Все эти, вы видите, как они заявляют: "Все эти маленькие церкви и прочие должны теперь вступать. Вы должны вступить", иначе они вас закроют. Они собираются это сделать.
E-270 Don't worry. It may be dark, look like they're going to force us, every one. All these, you see their proclamation going out, "All these little churches and things are got to come in now. You've got to come in," or they're going to close you up. They're going to make it.
E-271 Мы хотим серьезно этого коснуться, сегодня вечером, я доберусь в этот раз, понимаете.
E-271 Now we want to hit that real hard, tonight, when I get to this time, see.
E-272 Вот, они, "Мы будем закрывать". Или вы станете одними из них, или нет. Вы—вы либо вступите туда, либо не сможете ничего делать, даже не сможете купить или продать. Вот оно что. Вы не осмелитесь помолиться за больного. Если вас поймают во время служения больному или какому-либо человеку каким-либо духовным образом, то вас подвергнут наказанию согласно федеральному закону. Это совершенно верно. Видите? Вы знаете это. Это верно. Они печатают об этом в своих газетах. Да, сэр. Итак, вы не сможете этим заниматься, вам придется принадлежать к культу.
Брат, позволь мне кое-что сказать. Лучше тебе прямо сейчас впустить Христа в свое сердце, потому что наступит время, когда ты действительно будешь нуждаться в Этом. Тогда ты вне. Запомните, когда поставлена та печать, то она там на благо. Понимаете? Так что не делайте этого. Не верьте в ту чепуху. Прямо сейчас входите во Христа, в Слово. Да, сэр.
E-272 Now, they, "We're going to close up." You have to be one of them, or not. You're—you're either into that, or you can't do nothing, can't even buy or sell. That's it. You're daresn't to pray for the sick. If you are caught ministering to any sick or any person with any spiritual thing in there, you are subject to a federal law, to be executed. That's exactly right. See? You know that. That's right. It's in their papers. Yes, sir. So, you cannot do it, you have to belong to the cult.
Brother, let me tell you something. You better get Christ sure in your heart right now, 'cause there is a time coming where you're really going to need It. You're out then. Remember, when that seal is put on, she is there for good. See? So, don't you do it. Don't you believe that stuff. You get right into Christ right now, the Word. Yes, sir.
E-273 Доказывает Слово и показывает, что Оно является Светом этого часа. Вот каким образом узнаем, что Он есть Свет, потому что Он — Свет, проявляющий Себя во плоти.
Откуда мы знаем? Он был Божьим Словом, ставшим плотью. Видите, Божье Слово показывало Себя, подтверждая Себя, когда придет Мессия, что Он будет делать.
E-273 Vindicates the Word, and shows that It is the Light of the hour. That's how we know He is the Light, because He is the Light manifesting Itself in flesh.
How do we know? He was God's Word made flesh. See, God's Word was showing Itself, vindicating Hisself, when the Messiah cometh, what He'll do.
E-274 Женщина сказала, у колодца: "Когда придет Мессия, Он будет это совершать. Ты, должно быть, Пророк, то есть Слово, предсказываешь нам эти вещи".
E-274 The woman said, at the well, "When the Messiah cometh, He'll do these things. You must be the Prophet, which is the Word, foretelling us these things."
E-275 Он сказал: "Это Я". Видите? Этого было достаточно. Свет осветил обещанное Слово. Вот Свет.
E-275 He said, "I am He." See? That was enough. The Light shined on the promised Word. There is the Light.
E-276 Она сразу пошла в город, сказала: "Идите посмотрите на Человека, Который рассказал мне то, что я сделала. Не Он ли Мессия?" Именно так и было. Видите? Не важно, что говорили другие, она знала, что это был Мессия.
E-276 Right into the city she went, said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't this the very Messiah?" That was it. See? No matter what the others said, she knew that was the Messiah.
E-277 Запомните, в каждом периоде, в мрачные времена, у Бога всегда было Его Слово, чтобы отделить Свет от тьмы.
Оно было у Него в дни Лютера, когда католическая церковь все захватила; Он послал Лютера как сияющий Свет, и Лютер отделил Истину от тьмы.
И когда лютеране понакрутили, Он поставил Джона Уэсли, и он отделил Свет от темноты.
И в дни пятидесятников, когда последователи Уэсли все это... и методисты все заляпали, и баптисты, и пресвитериане, Он послал пятидесятническое послание, чтобы отделить Свет от темноты.
И пятидесятники подобным образом опять ушли в темноту, в свою организацию, приняли свои вероучения и прочее.
Теперь настал час этому Слову подтвердиться. Он посылает Свет, проявленное Слово, подобно как Он сделал в начале; посылает Слово, и Оно Себя доказывает. Есть Свет, и Он всегда отделяет. То же самое сейчас, как Вечные Огоньки в начале.
E-277 Remember, in every age, in time of darkness, God has always had His Word to divide the Light from the dark.
He had It in the days of Luther, when the Catholic church had everything; He sent Luther as a shining Light, and Luther divided Truth from darkness.
And when the Lutherans got twisted up, He made a John Wesley, and he divided Light from darkness.
And in the days of Pentecost, when the Wesleyan got all… and the Methodist got all gummed up, and the Baptist, and Presbyterian, He sent the pentecostal message to separate Light from darkness.
The Pentecost went right back out into the darkness again, like that, in their organization, took their creeds and things.
Now the hour has come for this Word to be vindicated. He sends the Light, the Word made manifest, like He did in the beginning; sends the Word, and It proves Itself. There is Light, and He always separates. The same is now, as Eternal little Lights in the beginning.
E-278 Слушайте, дети, как я выражаюсь, я уже затянул на пять минут. Но позвольте мне сказать еще одну вещь.
Этот Человек здесь присутствует! Не пугайтесь, не важно, что они говорят. Я видел, как доходило до того, что я не знал, что делать дальше, но Он всегда присутствует. Он всегда там, Его Присутствие не подводит. Он может включить Свет. Да, сэр. Он просто ожидает, смотрит, что вы будете делать. Он может щелкнуть выключателем в любой момент, когда Он пожелает. Да, сэр.
E-278 Looking children, as I say, I'm five minutes past time now. But let me say this one thing.
There is a Man present! Don't get scared, no matter what they say. I've seen it come to the spot to where I didn't know where to move next, but He is always present. The never-failing Presence, He is always there. He can turn on the Light. Yes, sir. He is just waiting, see what you're going to do. He can flip the switch any time He wants to. Yes, sir.
E-279 Есть Человек, который может включить Светильники. "Сидящие в стране и тени смертной, — у кого-то из них — рак, некоторые из них под смертью деноминации, некоторые из них под смертью вероучения, некоторые из них под смертью традиции и всякого рода смертей, — и они увидели Свет великий". Тот Человек, который тогда осветил Светом, — это Тот же самый, Который сказал в начале: "Да будет свет". Тот же самый Бог, "вчера, сегодня и вовеки", Он присутствует сегодня, прямо здесь сейчас. Не пугайтесь. Он может включить Огни.
Когда начнутся гонения, не пугайтесь. Есть Свет, сказал, что Он заберет Своих людей. Она не останется на период скорбей. Она не останется. Он сказал, что Она не останется. Она будет забрана. "Как же они это сделают, Брат Бранхам? Кажется, что ужасно темно!" Не важно, какая сгущается тьма, ты даже не можешь увидеть свою руку перед собой, но запомните: здесь есть Человек, который может включить Свет. Он вознесет ту Церковь.
Вы говорите: "Ну, я прямо... "
E-279 There is a Man here that can turn on the Lights. "Those who set in the regions of the shadow of death," some of them under cancer, some of them under the death of denomination, some of them under creeds death, some of them under traditional death, and all them kinds of death, "and they have seen a great Light." The Man that flashed the Lights then, is the same One Who said, in the beginning, "Let there be light." That same God, "yesterday, today, and forever," He is present today, right here now. Don't get scared. He can turn on the Lights.
When the persecution comes, don't get scared. There is a Light, said He would catch His people away. She'll not go through the tribulation. She'll never do it. He said She wouldn't. She'll be caught away. "How they going to do it, Brother Branham? Looks awful dark!" No matter how dark it gets, you can't see your hand before you, just remember, there is a Man here that can turn on the Light. He'll Rapture that Church.
You say, "Well, I'm right…"
E-280 Да, Седрах, Мисах и Авденаго, они оказались в огненной печи, но там был Человек, Который включил подачу воздуха. Да, сэр. Тот несущийся сильный Ветер, который сошел в День Пятидесятницы, Он опять включил Его и отдувал от них жару и огонь. Там был Человек; Его назвали "четвертым Человеком".
E-280 Yeah, Shadrach, Meshach, and Abednego, was right up to the fiery furnace, but there's a Man there Who could turn on the air. Yes, Sir. That rushing mighty Wind that come down on the Day of Pentecost, He turned It on again and fanned all the breeze away from them, all the fire. There was a Man there; He's called "the fourth Man."
E-281 И сегодня здесь есть Один. Он Единственный! Аллилуйя! У Него в руке включатель Света. "Для сидящих в стране и тени смертной воссиял великий Свет". Не отвергайте Его. Примите Его во Имя Господа. В то время как мы на минуту склоним головы.
Мы в Свете пойдем, путь наш с Христом, Милость росою сияет на нем; Все освещай Ты и ночью и днем, Свет всему миру — Иисус!
Мы в Свете пойдем, путь наш с Христом,Милость росою сияет на нем; Все освещай Ты и ночью и днем,
Свет всему миру — Иисус! Голос всех святых звучит; Свет всему миру — Иисус! Радость Небес нам Он дарит; Свет всему миру — Иисус!
Что это? Подтвержденное Слово — это Иисус сегодня. Он — Слово.
Мы в Свете пойдем, путь наш с Христом,  Милость росою сияет на нем; Все освещай Ты и ночью и днем, Свет всему миру — Иисус!
E-281 There is One here today. He's the only One! Hallelujah! He's got the Light switch in His hand. "Those who sat in the regions of the shadow of death, great Light sprung up." Don't reject It. Receive It, in the Name of the Lord. While we bow our heads just a moment.
We'll walk in the Light, beautiful Light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
We'll walk in the Light, it's such a beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
Come, ye saints of Light, proclaim,
Jesus, the Light of the world;
Then the bells of Heaven will ring,
Jesus, the Light…
What is? The vindicated Word is Jesus today. He is the Word.
We'll walk in this Light, it's such a beautiful light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Oh, shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of…
E-282 Склоним наши головы. Интересно, кто из вас здесь хотел бы ходить в этом Свете, под водительством Святого Духа, подтвержденного Слова сего дня? Смотрите на Слово, которое Бог обещал на сегодня, смотрите, как Оно подтвердилось!
Разве не Тем же Он был в начале? Он был Словом. Сын родился; Он был Словом. Он был Мессией; Он был подтвержденным Словом. Поэтому тогда Слово, Бог говорил в на- ... о конце еще в начале.
E-282 With your heads bowed. I wonder how many here would like to walk in this Light, under the leadership of the Holy Spirit, the vindicated Word of today? See the Word that God promised today, see It manifested!
Wasn't that what He was in the beginning? He was the Word. The Son was born; He was the Word. He was the Messiah; He was the vindicated Word. So then the Word, God spoke the be-… the end from the beginning.
E-283 Теперь есть Слово для этого дня, и Он находится здесь для подтверждения того Слова.
Посреди путаницы, темноты и отблесков, что кажется будто похоже на Это, но не Это. Вероучение не доказывает, что Оно является Этим.
E-283 Now there is a Word for this day, and He's here vindicating that Word.
In the midst of confusion, darkness and glares, it looks a whole lot like It, but it isn't It. It don't prove to be It; the creed.
E-284 Иисус сказал: "Я изгоняю бесов перстом Божьим, а чем вы их изгоняете?" Они их не изгоняли. Видите? "Но, нет, если Я изгоняю беса перстом Божьим, тогда Царствие Божье приблизилось к вам".
Ох, давайте подумаем об Этом, когда поднимем свои руки. Теперь медленно, думая, очень тихо.
Мы в Свете пойдем, путь наш с Христом, Милость росою сияет...
Сделайте ваше заявление. Теперь верьте Богу. Все освещай Ты и ночью и днем, Свет всему миру — Иисус! Мы в Свете пойдем, путь наш с Христом, Милость росою сияет на нем; Все освещай Ты и ночью и днем, Свет всему миру — Иисус!
E-284 Jesus said, "If I cast out devils by the finger of God, who do you cast them out by?" They didn't cast them out. See? "But, no, if I cast out a devil by the finger of God, then the Kingdom of God is come nigh unto you."
Oh, let's think of it, as we raise our hands. Slowly now, and think, real quiet.
We'll walk in this Light, this is such a beautiful Light,
And it comes where the dewdrops of…
Make your confession. Believe God now.
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
We'll walk in this Light, it's such a beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
E-285 Пока продолжают играть, я хочу спросить. В каждой эпохе было то же самое. Во времена Ноя, что случилось с теми, которые отвергли Свет? Подверглись Божьему суду. Что случилось с фараоном в те дни, когда от горящего куста воссиял Свет, который был в Моисее? В море нашли свою смерть. Что случилось с Дафаном, который пошел, а затем отверг Свет? Провалился в расщелину земли; она поглотила его. Что случалось во все века с теми, которые не хотели ходить во Свете, во Свете дня?
Это каждый раз — Иисус. Это был Иисус во времена тех людей. Это Иисус сегодня, ибо Он есть Слово, а Слово производит Свет. Это Свет сего дня.
Теперь подумайте над этим, в тишине, и спросим со всякой искренностью, ходишь ли ты во Свете? В то время как будем тихо напевать. [Брат Бранхам и собрание начинают напевать "Свет всему миру — Иисус" —Ред.]
... путь наш с Христом, Милость росою сияет на нем; Все освещай Ты и ночью и днем, Свет всему миру — Иисус!
Теперь давайте поднимемся на ноги.
E-285 While they continue playing, I want to ask. Every age has been the same. In the days of Noah, those who rejected the Light, what did they do? Walked out into God's judgment. What happened to Pharaoh in the days of the Light of the burning bush, that was in Moses? Walked into the sea of death. What happened to Dathan who started and then rejected the Light? Walked into the crack of the earth; it swallowed him up. What happened in all ages, to those who failed to walk in the Light, the Light of the day?
It's Jesus all the time. It was Jesus in the days of them man. It's Jesus today, for He is the Word, and the Word makes the Light. It's the Light of the day.
Think of it now, real quietly, while we're with sincerity, ask, are you walking in the Light? While we hum it through again. [Brother Branham and congregation begins humming, Jesus, The Light Of The World—Ed.]
… beautiful Light,
Comes where the dewdrop of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
O Jesus, the Light of the world.
Let's stand up now, to our feet.
E-286 Я умоляю Небесного Отца дать этому Посланию впитаться глубоко в сердца присутствующих людей, и тех, кто услышит Это с магнитофонной ленты. И пусть Свет осветит Слово, Семя, и пусть прорастет каждое предопределенное Семя, которое было здесь посажено в этих разных отсветах и организациях. Пусть они увидят подобно Никодиму, даже если им придется "приходить ночью", прийти ко Свету. Даруй это, Отец.
E-286 I pray the Heavenly Father to let this Message soak deep into the hearts of the people who are present, and those who will hear It by tape. And may the Light come forth upon the Word, the Seed, and bring forth every predestinated Seed that's been planted out here in these different glares and organizations. May they see like Nicodemus, even if they have to "come by night," come to the Light. Grant it, Father.
E-287 Пусть встанет этот великий предмет обсуждения этого Камня, оторвавшегося от горы без содействия рук. Он сокрушит эти языческие царства до основания, все эти царства, духовные царства и обычные царства. И этот Камень покроет всю землю; это будет очищающим действием. На кого упадет тот Камень, те будут стерты в порошок; а у тех, кто встанет на этот Камень, у них будет прочное основание.
E-287 May there come forth this great issue, of this Rock that's cut out of the mountain, without hands. It'll crush these Gentile kingdoms to the ground, all these kingdoms, spiritual kingdoms and natural kingdoms. And the Rock will cover the whole earth; it'll be a purified affair. Those who that Rock crush will be ground into powder; those who fall upon that Rock shall have a solid foundation.
E-288 О Христос, позволь мне как Твоему слуге умереть на этой Скале, на этой Скале Твоего Слова. Господь Бог, дай мне стоять, как стоял Давид и те воины древности, которые стояли за Давида, дай мне стоять за это Слово сегодня, когда я вижу, как Его отвергли деноминации. Оно лежит вот здесь, находится где-то в уединении. О Боже, я... Даруй нам силы и смелость, и Святого Духа, чтобы выстоять, ибо это время, когда сгущается тьма.
Дай же нам всегда помнить, что Ты присутствуешь, чтобы включить Свет. И в любой час, когда Ты пожелаешь, Ты можешь включить Свет, Отец. Итак, мы молим...
E-288 O Christ, let me, as Your servant, die off on this Rock, this Rock of Thy Word. Lord God, let me stand, as David, and them warriors of old who stood for David, let me stand for this Word today while I see It's rejected by the denominations. It's laying up here in a little retreat somewhere. O God, I… Grant that we'll have strength and courage, and the Holy Spirit, to stand, for the hours are getting darker and darker.
But let us always remember that You are present to turn on the Light. At any hour that You wish to, You can turn the Light, Father. So we pray…
E-289 Как Ты сказал: "Вы — Свет миру". Даруй, Господь, чтобы наши Светильники, кто находится в служении Тебе, засветили настолько ярко для других, чтобы они увидели Свет Благовестия, каким мы живем, Господь, день за днем, отражая для них Жизнь Иисуса Христа, каким Он был на земле; полон смирения и доброты, однако со Словом, которое проявлялось через Него. Даруй это, Господь.
Ибо мы взираем на Тебя, на Того великого с выключателем в руке. Ты держишь мир в Своей руке. Ты все держишь в Своей руке, и держишь мир Своим Словом.
О Отец, позволь нам принять Слово; Ты позволишь, пожалуйста, Господь? Пусть это станет свидетельством и желанием каждого сердца, всех, кто здесь.
E-289 As You said, "Ye are the Light of the world." Grant, Lord, that our Lights, who are of Your service, will shine so bright to the others, that they'll see the Light of the Gospel as we live it, Lord, day by day, reflecting to them the Life of Jesus Christ as He was on earth; full of humility and sweetness, yet with the Word being lived right through Him. Grant it, Lord.
For, we're looking to You, the great One with the switch in the hand. You hold the world in Your hand. You hold all things in Your hand, and uphold the world by Your Word.
O Father, let us receive the Word; will You, please, Lord? Let that be the testimony and the desire of every heart in here.
E-290 Отец, когда мы поем эти гимны... Как Давид пел гимны, они становятся пророчеством. Они были пророчеством, и Ты признал их, пророчество. Когда мы поем это, Господь, пусть это тоже будет в наших сердцах, когда мы поем: "Мы в Свете пойдем". Да будет так, Господь.
Это прекрасный Свет. Это — Слово. Это Христос, живущий среди нас. Не то, кем Он был; кто Он есть, и, мы знаем, что Он отражал только то, кем Он является. И мы молим, Отец, чтобы люди уразумели и пошли в этом прекрасном Свете. Мы просим во Имя Иисуса.
E-290 Father, as we sing these hymns… As David sung the hymns, they become prophecy. They were prophecy, and You recognized them, prophecy. As we sing it, Lord, let it be in our hearts, too, as we sing, "We'll walk in this Light." Let it be, Lord.
This is a beautiful Light. It's the Word. It's Christ living among us. Not what He was; what He is, and, we know what He was only reflected what He is. And we pray, Father, that the people will understand and walk in this beautiful Light. We ask in Jesus' Name.
E-291 И пока мы еще минутку постоим, я хочу, чтобы мы все спели.
E-291 And while we remain standing just a moment, I want us to all sing.
E-292 Вот здесь находятся пресвитериане, методисты, католики. Это смешанная аудитория, с точки зрения деноминации.
E-292 Now in here there is Presbyterian, Methodist, Catholic. This is a mixed-up audience, when it comes to denominational.
E-293 Теперь запомните, да будет известно, что я ничего не говорю против людей, которые в тех отблесках. Но я доказал это по Библии, что все это — отблески. Если бы не так, то Христос действовал бы через них, как Он обещал действовать. Видите? Но они отвергли Это. Видите? И когда вы попадаете туда, что вы находите? Какое-то "присоединяйтесь к церкви, цитируйте догмы". А чем это оборачивается? Приходите к концу пути и обнаруживаете, что это было ложным, миражом.
Христос — Слово. Он — Свет. Живите сейчас, пока можете жить. Вы живете для чего-то.
E-293 Now remember, let it be known, that I'm speaking nothing against the people in these glares. But I've proved it, to the Bible, that they are glares. If it wasn't, Christ would be doing like He promised to do, with them. See? But they refuse That. See? And when you get there, what do you find? A "join the church, recite a creed." And what does it come out? Come to the end of the road, you find out it was a false, mirage.
Christ is the Word. He is the Light. Live now, while you can live. You live for something.
E-294 Для чего вы живете? Ведь можете умереть. Любой из вас, для чего вы трудитесь? Чтобы есть. Для чего вы едите? Чтобы жить. Для чего вы живете? Чтобы умереть.
Тогда почему же не жить ради жизни? Почему не жить ради жизни? Тогда, единственным образом вы можете жить — это приняв Слово. Потому что "Не хлебом единым будет жив человек, — чем мы здесь занимаемся в поте лица, — но каждым Словом, исходящим из уст Божьих". Теперь Слово из уст Божьих было подтверждено здесь пред нашими глазами Духом Святым. Живите Этим, будете жить?
E-294 What are you living for? So you can die. Every one of you, what are you working for? To eat. What are you eating for? To live. What are you living for? To die.
So why not live to live? Why not live to live? Then, the only way you can live is accept the Word. Cause, "Man shall not live by bread alone," what we make out here with the sweat of our brow, "but by every Word that comes from the mouth of God." Now the Word of the mouth of God is being vindicated right here before us, by the Holy Spirit. Live by It, won't you?
E-295 Теперь я хочу, пока снова будем петь, пусть каждый из нас встанет там, где он сидит, протянет руку и пожмет кому-нибудь руку и скажет: "Брат, давай пойдем в этом Свете", в то время как будем петь "Мы в Свете пойдем". Сделаете это? Молитесь друг за друга, взявшись за руки, и будем вместе петь; закроем по возможности глаза.
Мы в Свете пойдем, путь наш с Христом, Милость росою сияет на нем; Все освещай Ты и ночью и днем (Кто Это?), Свет всему миру — Иисус!
Теперь давайте поднимем руки.
Мы в Свете пойдем, путь наш с Христом, Милость росою сияет на нем; Все освещай Ты и ночью и днем,
Свет всему миру — Иисус! Голос всех святых звучит (Что же это?);Свет всему миру — Иисус! Радость Небес нам Он дарит; Свет всему миру — Иисус!
Теперь давайте все воспоем.
Мы в Свете пойдем, путь наш с Христом, Милость росою сияет на нем; Все освещай Ты и ночью и днем, Свет всему миру — Иисус!
E-295 Now I want, while we sing this again, let's just each one just stand in our place, reach over and take hold of somebody's hands, and say, "Brother, let's walk in this Light," while we sing Walk In The Light. Will you? Pray for each other as you put your hands together, while we sing it together; with closing our eyes, as far as possible.
We'll walk in the Light, such a beautiful Light,
It comes where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night, (Who is It?)
Jesus, the Light of the world.
Now let's raise our hands.
We'll walk in the Light, it's a beautiful Light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
O Jesus, the Light of the world.
Come, all ye saints of Light, proclaim, (What is it?)
Jesus, the Light of the world;
Then the bells of Heaven will ring,
Jesus, the Light of the world.
All, let's sing it out now.
We'll walk in the Light, and it's a beautiful Light,
Come where the dewdrops of mercy are bright;
Shine all around us by day and by night,
Jesus, the Light of the world.
E-296 Теперь со склоненными головами. Помните, когда Израильтяне были в пути, каждый день питались новой манной, они ходили при Свете Столпа Огненного. Тем Столпом Огненным был Иисус Христос. В Библии сказано, что это был Он. А сегодня Он с нами; у нас есть Это. Мы знаем, что Он с нами, тот же самый Столп Огненный, совершающий то же самое, что Он совершал, когда Он был здесь на земле, чтобы исполнить Свое Слово.
E-296 With our heads bowed now. Remember when Israel was in their journey, eating new manna every day, they walked in the Light of a Pillar of Fire. That Pillar of Fire was Jesus Christ. The Bible says It was. And today He is with us; we have It. We know He is with us, the same Pillar of Fire, doing the same things that He did when He was here on earth, to fulfill His Word.
E-297 Когда будем расходиться, давайте помнить, хранить эту песню в наших сердцах, когда поедем по своим домам, когда колеса будут напевать. Склоните ваши головы перед обедом и поблагодарите Бога за то, что послал свет, чтобы произросла пища на земле, для вашего физического тела. Затем поблагодарите Бога за то, что послал духовный Свет, Свое Слово, чтобы Он мог дать Пищу для души. "Ибо не хлебом единым будет жить человек, но каждым Словом, исходящим из уст Божьих".
E-297 As we go from here, let's remember, keep that song in our hearts as we go to our homes, as the wheels hum a song. Before you eat your dinner, bow your head and thank God for sending forth light to bring food upon the earth, for your physical body. Then thank God for sending spiritual Light, His Word, that He might give Food to the soul. "For man shall not live by bread alone, but by every Word that proceeds from the mouth of God."
E-298 Просто пойте этот гимн для себя, у себя дома, со своими родными, и приходите к нам сюда вечером примерно в шесть тридцать, за молитвенными карточками и так далее. Увидимся с вами тогда. До того времени; склоните головы.
E-298 Just keep singing this hymn to yourselves, in your home, among your people, and meet us back here about six-thirty, tonight, for the prayer cards and so forth. We'll see you then. Until then, bow your heads.
E-299 Я попрошу Брата Невилла, пастора, сейчас подойти сюда и распустить нас с молитвою.
E-299 I'm going to ask Brother Neville if he'll walk up here now, the pastor, and dismiss us in a word of prayer.

Наверх

Up